身為一個海外華人,在許多與身份認同有關的討論中,我時常聽到一句話:
「不管你在哪裡,你的根還是在中國。」
這樣的說法看似溫情、看似理所當然,實際上卻是一種披著文化外衣的邏輯謬誤。它不僅錯用比喻,還在語意與邏輯上自相矛盾,完全忽略了認同與歸屬是如何在日常生活與社會經驗中建構出來的。
這篇文章不討論是否該支持某個國家或政府。我關心的是:「把所有海外華人的根都說成在中國」,這件事本身是否合理?我認為,這是一個荒謬的論述,值得我們集體反思與質疑。
一、「根」是什麼?
我們首先要問的是:「根」到底是什麼?
在日常語言裡,「根」的意象通常代表一個人得以成長、發展、汲取養分的地方。它不是抽象的血統概念,而是具體的生活土壤與環境背景。
從植物學來說,根的功能是吸收水分與營養,並支撐植物站立與成長。類比到人身上,真正提供我們價值觀、教育、機會與自由的,正是我們所生活的國家與社會環境。如果一個人在海外出生、長大、受教育、工作,他的根,怎麼會不在他腳下所站的土地?
說「根在中國」,不只是錯誤,更是否定了人們現實的成長經驗與生命背景。
二、語意模糊與概念偷換
「根在中國」這句話看似簡單,其實蘊藏著語意模糊(equivocation)與偷換概念的邏輯問題。
這句話把三種不同的「根」混為一談:
- 文化之根:語言、姓氏、傳統習俗
- 血統之根:祖先的地理來源或族群背景
- 生活之根:日常成長與人格塑造的環境
這三者有時可能重疊,但本質上是完全不同的概念。混淆這些層次,會導致人們被強行套上某種身份標籤,進而被剝奪選擇與解釋自身經歷的權利。
三、歷史不是靜止的,根也不是
華人移民世界各地已有數百年歷史。很多家庭在當地已經五代、六代以上,甚至比現代國家本身還早定居。他們不再是「離開中國」的延伸,而是早已在另一塊土地上開枝散葉的社群。
語言會變,價值觀會變,生活方式會變,這就是文化演化。說他們「根在中國」,等於否定了他們在新土地上努力經營的生命經驗,也否認了「根」是可以再建構、再生成的事實。
四、真正給你養分的是誰?
一個人變成現在這個樣子,並不是因為他繼承了誰的基因,而是因為他在某個環境中被滋養、教育、保護、挑戰。例如:
- 在美國長大的華人,學的是美國歷史與民主制度;
- 在新加坡長大的華人,接受的是多元族群、英語教育與法治觀念;
- 在馬來西亞的華人,參與的是多語社會與地方文化政治。
這些國家、這些制度與社會,才是實際上「給你養分的根」。
五、換個角度看:如果是美國人移民中國呢?
讓我們反過來想一個情境:如果一個美國人移民到中國,孩子在中國出生、說中文、受中國教育、過中國人的生活。請問你會說他的根在美國嗎?
大概沒有人會這麼認為吧。
那為什麼海外華人明明是在他國成長,卻被不斷提醒「你的根在中國」?這種雙重標準與文化霸權的背後,其實是一種話語控制與身份壟斷。
六、「尋根」不等於「根在」
當然,探索祖先的歷史與文化背景本身並沒有錯。我們每個人都可能在某個時候,想去了解自己的姓氏、家族、語言、傳統,這是一種人之常情。
但這不代表我們就必須接受一種由他人預設的「根在哪裡」的論述。
尋根,是一段旅程;
而不是一個標籤。 它應該讓人更自由,而不是更被限制。
七、結語:根在哪裡,應該由自己說了算
「根在中國」這種說法若不經過思辨與挑戰,可能會漸漸壓縮我們對自己身份的理解空間,甚至剝奪我們在地成長與文化多元的價值。
根不是祖先留下來的地址。也不是某個政權想給你貼的標籤。
根,是你在哪裡生活、在哪裡得到滋養、在哪裡成就自己的證明。
所以,與其說「我的根在中國」,不如勇敢地說:
「我從哪裡獲得成長,我的根就在那裡。」
那裡是我選擇所愛的土地,也是我能真正開花結果的地方。















