去年曾經練習寫印尼文,但是後來太忙就斷了。
今天忽然想來練習一下,發現太久沒練習真的生疏了。把beberapa寫成berapa,這個意思差很多呢。
我寫了什麼呢?我想到前幾天的新聞:美國德州的一群孩子去參加夏令營,沒想到一場大雨讓山洪爆發,河水在短短45分鐘內暴漲8公尺,當時營區內的學員都還在睡覺。當我嘗試著寫「幾天前,許多美國的孩子因洪水而喪生。」這個句子時,AI印尼文家教說,不可以用dimatikan,因為這個字是用在有意的殺害(例如說謀殺?);因為像洪水這類的天災(bencana alam),要用meninggal或tewas。
我去查了一下,發現tewas英文翻譯為slain,大概可以翻譯成「罹難」吧。至於meninggal大約可以翻譯為「喪生」。
所以,我最後的成品是:
Beberapa hari yang lalu, banyak anak-anak di Amerika meninggal karena banjir. Kecelakaan itu terjadi saat mereka sedang tidur di perkemahan.
Banjir datang tiba-tiba, ditambah sinyal yang buruk, membuat mereka tidak tahu apa-apa tentang situasinya.
Banyak orang tua yang cemas sedang menunggu kabar baik.
幾天前,許多美國的孩子因洪水而喪生。意外發生在他們在營地睡覺時。
洪水突然來襲,加上信號不佳讓他們對狀況一無所知,許多焦急的家長在等待好消息。
希望家長們不要太悲傷...目前聽起來很糟糕...。
營地在瓜達魯普河岸。