輕盈卻足以治癒人心的旋律,
彷彿從情緒風暴中找到創造力與共鳴的過程。
La symphonie des éclairs <閃電交響曲>
很適合需要平靜的時候聽,
懷疑自我的時候,
夜深人靜時...
La symphonie des éclairs <閃電交響曲>
原唱:莎歐·德·薩加贊 Zaho de Sagazan
作詞/作曲:Zaho Le Monies De Sagazan / Alexis Francois Georges Delong / Pierre Emmanuel Bernard Marie Cheguillaume
《La symphonie des éclairs》歌詞 © Universal Music Publishing, Green United Publishing, Disparate
以下為分段歌詞(本人自譯如果有什麼建議,歡迎留言給我!)
Il fait toujours beau au-dessus des nuages
Mais moi, si j'étais un oiseau, j'irais danser sous l'orage
Je traverserais les nuages comme le fait la lumière
J'écouterais sous la pluie la symphonie des éclairs
雲層之上總是晴空萬里
但如果我是隻鳥,我會在風暴中起舞
我會像光一樣穿越烏雲
在雨中聆聽閃電譜出的交響樂
Dès sa plus tendre enfance
Elle ne savait pas parler autrement
Qu'en criant tout bas, pas faute d'essayer
De les retenir, ces cris et ces larmes
Qui les faisaient tant-
從年幼開始
她不知道該如何開口
除了用輕聲的哭喊,儘管她努力
想壓抑那些哭聲與淚水
誰讓他們如此不安---(他們指大人)
Il fait toujours beau au-dessus des nuages
Mais moi, si j'étais un oiseau, j'irais danser sous l'orage
Je traverserais les nuages comme le fait la lumière
J'écouterais sous la pluie la symphonie des éclairs
雲層之上總是晴空萬里
但如果我是隻鳥,我會在風暴中起舞
我會像光一樣穿越烏雲
在雨中聆聽閃電譜出的交響樂
En grandissant, rien ne s'est calmé
Petite tempête s'est trouvé
Des raisons de pleuvoir autant
Qui pourrait l'aimer, franchement?
Personne n'aimerait se retrouver
Au cœur d'une tempête, avouez
Il y a des raisons de pleurer
Elle a ses raisons, mais
長大以後,情緒從未平息
小風暴找到了他自己
不斷落淚的理由
說實話,誰會真的愛她呢?
誰會甘願待在一場風暴的中心?
你說呢
她有理由哭泣
她有她的理由,但——
Il fait toujours beau au-dessus des nuages
Mais moi, si j'étais un oiseau, j'irais danser sous l'orage
Je traverserais les nuages comme le fait la lumière
J'écouterais sous la pluie la symphonie des éclairs, hmm
雲層之上總是晴空萬里
但如果我是隻鳥,我會在風暴中起舞
我會像光一樣穿越烏雲
在雨中聆聽閃電譜出的交響樂,嗯……
Quand la tempête a su
Que des mélodies pouvaient s'échapper du vent
Et se retrouver dans le cœur des gens
Celle-ci s'est dit
"Nulle raison d'envier le soleil
Je ferai danser les gens au rythme de mes pleurs
La tourmente de mes chants viendra réchauffer les cœurs
Réchauffer mon cœur"
直到有天這場風暴明白
旋律也能從風中流淌出來
進入人們的心房
於是她告訴自己:
「沒必要羨慕太陽
我會讓人們隨著我淚水的節奏起舞
歌聲中的暴風雨,將溫暖他人的心
也溫暖我自己的心。」
Il fait toujours beau au-dessus des nuages
Mais moi, je suis de ces oiseaux qui nous font danser sous l'orage
Je traverserais tous les nuages pour trouver la lumière
En chantant sous la pluie la symphonie des éclairs
雲的上方總是晴空萬里
但我,是那隻讓我們在暴風雨中起舞的鳥
我願穿越雲層,去尋找光明
在雨中高唱閃電的交響詩
---------------------------------------------------------------------------
邊學習法文邊翻譯,熱愛各國歌曲!之後還會分享更多的好歌!
翻譯完眼角又泛淚,從一開始的聆聽,到後來的高唱,彷彿不再害怕,
就算充滿著情緒風暴,充滿這閃電雷鳴,如果抱有希望和勇氣,終究能夠穿越雲層。
每次搭飛機總是千思萬緒,
那些雷電交加的夜晚和烏雲籠罩的清晨,想在飛上天空那剎那,
看見一絲曙光,再穿越想像中的地平線天際線間,一切風雨都不見的雲上,
這也是為什麼人總喜歡用旅行,去暫時逃離生活和工作一樣,
有時怕逃著逃著又進入牢籠中,但關住自己的從來不是這個世界啊,
是自己,自己的心態,心態的匱乏,是時候面對真實的自己了。
-
把這首歌介紹給你/妳,希望你/妳不再孤單,不再感到無助,抱緊自己,
Vivre dans le moment présent. 活在當下。
附上這首歌的YT MV
https://www.youtube.com/watch?v=pqo59FkF_5g&ab_channel=ZahodeSagazan