6 Humpty Dumpty: 遊戲2
圓蛋

一
愛麗絲越靠近雞蛋,它便離愛麗絲越遠。商店裡的家具一件一件地變作一棵一棵的樹
然後出現一條小溪!
愛麗絲跨過小溪,繼續朝蛋走去。
她預期那顆蛋會變作一棵樹或什麼的,但蛋沒有變,卻越長越大,越來越像人了。當她走近些時,她看到那顆蛋竟然有眼睛、鼻子和嘴巴。愛麗絲再走近,直至走到那顆蛋的面前,她終於看清楚,原來這就是 Humpty Dumpty43 本人。
... 她對自己說:「他不可能是別人,我敢肯定,就像他的名字都寫在了他的臉上一樣!」
在他的龐大的臉上,可能已被人們隨便地寫過一百次名字了﹗。而此刻,圓蛋正翹著腿坐在一座高牆的頂上,活像一個土耳其人。這牆是這麽窄,愛麗絲非常奇怪,他怎麽能保持平衡的。還有,她認爲他必定是個毛絨公仔,因爲他的眼睛一動也不動地盯著前方,一點也沒注意到她的到來。
「他多像一顆蛋呀!」愛麗絲高聲地說了出來,並準備去扶住他,因爲她時刻都在擔心圓蛋摔倒。
「極度挑釁性,」圓蛋長時間沈默後終於說話了,還故意不看愛麗絲,「竟把人叫做蛋,極度﹗」
「先生,我是說你看起來像蛋,你知道,有些蛋是很漂亮的。」愛麗絲溫和地說,希望把她的評語解釋成恭維。
「有些人,」圓蛋仍然不看愛麗絲說,「還不如一個嬰兒來得言之成理。」
愛麗絲不知道再說什麽﹗。她想,這根本不像在談話,他還沒有正面對她說過一句話。事實上,他最後的那句話,顯然是對著一棵樹說的。…
「Humpty Dumpty」來自一首英國童謠。
這首童謠的最早記錄下來的押韻版本可以追溯至18世紀末的英格蘭。Humpty Dumpty 是童謠中的一個角色,最初可能是一個謎語。他通常被描繪成一擬人化的蛋。根據牛津英語詞典「Humpty Dumpty」一詞在17世紀時已被用作指稱一種用麥芽煮成的白蘭地﹔但在英語俚語中,「Humpty Dumpty」亦有矮笨的人的含意。卡羅或許是使 Humpty Dumpty 一舉成名的幕後功臣。
愛麗絲不知道再說什麽了。… 於是,愛麗絲就是站著,然後不經意地把那首英國人耳熟能詳的童謠輕輕地念誦著:
Humpty Dumpty sat on a wall; 「圓蛋坐牆上,
Humpty Dumpty had a great fall. 圓蛋掉下來,
All the King's horses and all the King's men 國王的全部人馬
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again. 都無法把圓蛋挽回來。」
__________
43 漢語一般譯作「矮胖子」或音譯「亨普蒂·鄧普蒂」;我則認為「圓蛋」是最貼切的譯名。
待續