豬和胡椒
十四
柴郡貓突然說﹕
「你今天同皇后玩槌球嗎﹖」
愛麗絲說﹕
「我是非常願意的,可是還沒有人請我去哩。」
柴郡貓說﹕
「你會在那裡見到我的。」
柴郡貓說完便突然消失了。
愛麗絲看了倒也不很詫異﹔她已經習慣了出奇的事情了。當她看著牠剛才消失的那個地方,牠忽然又現出來了。
「順便說一下,那個孩子怎麼啦?我都幾乎忘記了問你。」
「他變成了一頭豬啊。」
愛麗絲對柴郡貓的忽隱忽現習以為常,隨口地回話。
柴郡貓說﹕
「我也是這麼想的。」
說完又消失了。
愛麗絲等了一會兒,半期待著再次見到牠,但牠沒有現身,一兩分鐘後,她就順那隻貓說的有隻三月野兔居住的方向走去。「帽匠我曾經看見過,」她自言自語道。 「那三月野兔一定最是有趣的多,而且或者因為現在是五月,牠也許不會這麼瘋 —— 至少不會像三月那麼瘋吧。」 說著,剛把頭一抬,又看見那隻貓坐在一棵樹的枝上。
柴郡貓說道:
「你剛才說豬還是書?」59
「我說豬,但我希望你不要總是那麼突然地出現和消失﹔把人搞得眼花繚亂誒。」
愛麗絲回道。
「好。」
說罷,柴郡貓這回消失得很慢,從尾巴尖起,一點一點地沒有,一直到頭上齜牙咧嘴的笑最後沒了 —— 但那個齜牙咧嘴的笑留了好一會兒才沒有。
這段情節的喜劇感來自柴郡貓對「突然地出現和消失」的字面理解﹔為了表示其對愛麗絲的好意﹐柴郡貓以慢動消失於空中﹕先從從尾巴尖開始,逐漸消失﹐慢慢地身軀不見了﹐最後頭也不見了﹐只剩下一個大大的弧形的齜牙咧嘴的笑。
我們不能說最後剩下一個笑臉,因為根本沒有臉。
那弧形的齜牙咧嘴的笑留了好一會兒才緩緩淡出。
至此﹐喜劇順利過渡至恐怖劇﹐頗有令人不寒而慄之感。
__________
59 原文是「Did you say pig, or fig?」(你剛才說豬還是無花果),冷杉先生為了保持押韻,將句子譯作「你剛才說豬還是書?」,屬聰明的譯筆。註﹕對冷杉先生的翻譯,我做了很多改動。
-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>