Music&Words : AKASAKI
Arrangement:DAIKII(AWSM.)
Illustration / Video:生活
Mix / Mastering:さぶろう
翻譯:真昼エネイ
こっち向いたら靡く髪の毛が
當轉向我時,那隨風搖曳的髮絲
虹を描いてるみたい
就像在空中畫出一道彩虹一樣
鏡越しにうつる君の色
隔著鏡子映照出來的你的顏色
僕を染めるような口付けを
如同將我整個人染上的吻一般
Kiss Kiss Kiss こっちを向いて
Kiss Kiss Kiss,轉過來看我呀
Kiss Kiss Kiss 色見させて
Kiss Kiss Kiss,讓我看看你的顏色吧
Kiss Kiss Kiss 僕はきっと二番煎じの恋(註1)(註2)
Kiss Kiss Kiss,我啊、大概只是你重複過的戀情
好き好き好き好き の気持ちが止まらなくて
喜歡喜歡喜歡喜歡的心情停不下來啊
夜明けの日差しでも分かるの
就算在破曉的陽光裡也能感覺到
君の愛想にグラッチェ(註3)(註4)
謝謝你,那份溫柔的笑容
こっち向いてよ ジャズのアイドルみたいに
轉過來看我呀,像爵士舞台上的偶像一樣
虹を描いてるみたいよね
是不是就像在空中畫出一道彩虹一樣呢
濡れた毛先はきっと僕のため、なんて
「濕潤的髮梢,一定是為了我」這種想法
ぎこちない仕草に口付けを
在略顯笨拙的舉動間,輕輕落下一吻
Kiss Kiss Kiss こっちを向いて
Kiss Kiss Kiss,轉過來看我呀
Kiss Kiss Kiss 色見させて
Kiss Kiss Kiss,讓我看看你的顏色吧
Kiss Kiss Kiss 君はきっと 染まるばかりの日々
Kiss Kiss Kiss,你啊、大概總是在被染色的日子裡
好き好き好き好き の気持ちが止まらなくて
喜歡喜歡喜歡喜歡的心情停不下來啊
夜明けの日差しでも踊るの
就算在破曉的陽光裡也依然在舞動著
君の愛想にグラッチェ
謝謝你,那份溫柔的笑容
オーロラが少しだけ空をよぎるのよ
極光悄悄掠過天空了喔
いたいけな僕を見つめて
你凝視著天真的我
バスタオルに残る香りすら
就連浴巾上殘留的香氣
恋を染めるような口付けを
也像是將愛染上的一吻
Kiss Kiss Kiss こっちを向いて
Kiss Kiss Kiss,轉過來看我呀
Kiss Kiss Kiss 色見させて
Kiss Kiss Kiss,讓我看看你的顏色吧
Kiss Kiss Kiss 僕はきっと二番煎じの恋
Kiss Kiss Kiss,我啊、大概只是你重複過的戀情
好き好き好き好き の気持ちが止まらなくて
喜歡喜歡喜歡喜歡的心情停不下來啊
夜明けの日差しでも分かるの
就算在破曉的陽光裡也能感覺到
君の愛想にグラッチェ
謝謝你,那份溫柔的笑容
夜明けの日差しでも踊るの
就算在破曉的陽光裡也依然在舞動著
君の愛想にグラッチェ
謝謝你,那份溫柔的笑容
註1:
二番煎じ(にばんせんじ)
原本是茶道用語,意思是「泡過一次的茶葉不更換,再泡第二次」。
因為這樣泡出來的茶味道會變淡、走味、不好喝,所以後來被引申成貶義詞指「重複的事物」、「沒有新鮮感的事」,像中文裡的「炒冷飯」、「老梗重炒」、「二手貨」。
這裡考量到語境,所以翻譯成比較柔和的「重複」。
註2:
きっと一般是表示「一定、必定」的強烈語氣,但在歌詞中,說話者是在感慨或自嘲地推測自己,因此翻成「大概」這樣不確定的語氣。
註3:
愛想(あいそ/あいそう)
原意為待人接物的態度、表面應對或笑容,常用於形容一個人親切或會不會做人。
此處依照語境翻譯時選擇補出「笑容」以保留語感。
詳細可以參考這篇解釋!
註4:
グラッチェ:義大利語的「謝謝」(grazie)
【天使的一些雜感】
我只能說,AKASAKI這次寫得很可愛,影片也很可愛。
因為那句「好き好き好き好きの気持ちが止まらなくて」寫得太可愛,所以!繼上次的「いまずく輪廻」又是一首包速翻的。
我下次不會這麼衝動了。(指新歌發佈五小時內扒歌詞+寫完翻譯+寫註腳)
希望……可以喜歡……天使用命換來的翻譯喔……🩵
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。