心にできた「傷痕」という経験の証を、敢えてポップなサウンドに昇華し、愛の矛盾を表現しました。
將心中留下的「傷痕」作為經歷過的證明,特意昇華成帶有流行感的旋律,來表現愛的矛盾。
愛に傷みを感じるすべての人に聴いていただきたいです。
想讓所有曾在愛裡感受到痛楚的人,聽聽看這首歌。
Lyric:kiyu
Music:kiyu
Arrangement:Tak Miyazawa, 日香留
EG, EBass:Tak Miyazawa
ArtWork:夕浪かもめ
翻譯:真昼エネイ
ねぇどうしてる、愛してる、よかったね
吶、最近過得還好嗎?我愛你喔,太好了呢。
何て、だって重いんだよね
說這些話,果然還是太沉重了吧
疲れたな、言い飽きたな、聞き飽きたな
累了呢、說膩了呢、聽膩了呢
そんな夜には、さようなら
在那樣的夜晚裡說聲再見
二人で一つの不安、閉じ開けて
我們一起將那個共有的不安,反覆關上又打開
Let's start it.
開始吧。
ねぇ僕ら朝も酔って
吶、我們連到了早晨也還醉著呢
言葉騙し合って泣いた目
互相用話語欺騙後,哭紅了雙眼
鍵の無いドアが開いて、
那扇沒有鎖的門被打開了
限りなくただ、君だけ
無盡地、只剩下你了
ねぇどうしてる、ねぇ愛してる
吶、最近過得還好嗎?吶、我還愛著你喔。
そんな夜には、さようなら
在那樣的夜晚裡說聲再見
二人で一つの不安、閉じ開けた
我們一起將那個共有的不安,反覆關上又打開過
ねぇどうしてる、愛してる、よかったね
吶、最近過得還好嗎?我愛你喔,太好了呢。
何て、だって遅いんだよね
說這些話,果然還是太遲了吧
ふざけたな、言い合ったな、泣き合ったな
我們曾經鬧過啊、也曾經一起吵過啊、也曾經一起哭過啊
そんな僕とは、さようなら?
這樣的我,是不是該說再見了?
二人で一つの不安、閉じ開けて
我們一起將那個共有的不安,反覆關上又打開
Let's start it.
開始吧。
ねぇ僕ら彷徨って
吶、我們曾經徬徨著呢
言葉騙し会って泣いたね
互相用話語欺騙著,然後一起哭出來了呢
涙無い言葉吐いて、痕は無く、ただ君だけ
吐出已經哭不出來的話語,什麼痕跡都沒留下,只剩下你還在
ねぇどうしてる、ねぇ愛してる
吶、最近過得還好嗎?吶、我還愛著你喔。
そんな夜には、さようなら
在那樣的夜晚裡說聲再見
二人で一つの不安、閉じ開けた
我們一起將那個共有的不安,反覆關上又打開過
Let's start it.
開始吧。
ねぇ僕ら朝も酔って
吶、我們連早晨也還醉著呢
言葉騙し合って泣いた目
互相用話語欺騙後,哭紅了雙眼
鍵の無いドアが開いて、
那扇沒有鎖的門被打開了
限りなくただ、君だけ
無盡地、只剩下你了
ねぇどうしてる、ねぇ愛してる
吶、最近過得還好嗎?吶、我還愛著你喔。
そんな夜には、さようなら
在那樣的夜晚裡說聲再見
二人で一つの不安、閉じ開けた
我們一起將那個共有的不安,反覆關上又打開過
Let's start it.
開始吧
ねぇ僕ら朝も寄って
吶、我們連到了早晨也還在彼此貼近著呢
言葉騙し合って泣いた目
互相用話語欺騙後,哭紅了雙眼
愛の無い言葉吐いて、
吐出了早已沒有愛的話語
愛し合いたくて繋いだ手
只是因為渴望相愛才緊握著的手
ねぇどうしてる、ねぇ愛してる
吶、最近過得還好嗎?吶、我還愛著你喔。
そんな夜には、さようなら
在那樣的夜晚裡說聲再見
二人で一つの不安、閉じ開けた
我們一起將那個共有的不安,反覆關上又打開過
【天使的一些雜感】
kiyuさん目前公開的三首歌,終於全部翻譯完畢啦!(拍拍手~)
每次在翻譯的時候,都能深深感受到kiyuさん在歌詞上的細膩情感,那種關於情緒的描寫,真的讓人很喜歡、很刺心。
偷偷說,這次在翻這首的時候,我還一邊擤著衛生紙哭出來了呢……(小聲)
老樣子,還是希望各位おきゆみん們會喜歡這次的翻譯!
這次的天使也是,努力地想把這些詞好好傳達給你們喔。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。