
I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee
翻譯
「想當年,我還在外口浪流連【放蕩、瀟灑】,直到自己膝蓋中了一箭. . . . . .」
解釋
這句是Bethesda最著名的大作上古卷軸:無界天際(The Elder Scroll V: Skyrim)當中,守護各大聚落的衛兵掛在嘴邊的台詞。
當玩家在無界天際大陸遊蕩,整天被橫空出世的巨龍追殺,以為自己很厭世了,守衛NPC比你/妳各位更厭世。
感嘆不再年輕氣盛,只能耍嘴皮子,講幹的。
用法
當內耗到厭世極致了
就可用這句話來自嘲
比如說:
看到公司新進的員工──20出頭、大學剛畢業、年輕氣盛、自信凌人──身為「即將晉升『資深』員工(但薪水不漲)的你/妳,就可以對新人說:
"I used to be a diligent and energetic employee like you. Then I took an arrow in the knee."
【遙想當年,跟你/妳一樣,勤奮又有活力,勞工典範。直到,我膝蓋中了一箭。」
厭世到,新人被你傳染,被迫去心理諮商。
句子形式
"I used to be like you. Then I took an arrow in the knee."
變形
這個句型可以改成:
"I used to be like you. Then I ."
例句:
"I used to be a happy single man like you. Then I met my current girlfriend/my wife."
【遙想當年,跟你一樣,當個快活的單身漢。直到,我交到現任女友/我娶了我老婆】
滄桑味道立刻飄散出來
結語
以下開放各位格友分享
遙想當年,並檢討一下「現狀是什麼鳥樣子。」














