想起了Robert Frost的 雪夜林中小駐; 幽臨停下, 回顧人生, 可愛的小馬卻聲聲催促; 心有所感, 只有人生盡頭才真正停下!
"My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
深林暗雪歲將殘,駐馬湖岸無家寒。
冰湖默靜心未禪,幽徑寂寞孤影纏。
幼鈴忽響驚夢沉,雪花縹緲怯心看。
莫戀春泥落紅處,前程有約路漫漫。
有時還得臥床,雖想協助可愛小輩,卻是時有不逮;
面對請求,只能努力加速恢復健康,才能得力相助。
Reflecting on Robert Frost’s Stopping by Woods on a Snowy Evening.
I stand at the edge of the dark woods, pausing to look back upon the journey of my life. My little horse, faithful and curious, shakes his bells to urge me on. It strikes me then—only at the very end of life’s road can one truly find rest.
My own interpretation in Chinese--
“Deep woods, dark snow, as the year draws to a close;
I stop my horse by the frozen shore, where no hearth fire glows. The lake is silent, yet my heart is not at rest;
Along the lonely path, a solitary shadow is my only guest.
Suddenly, the young horse shakes his bells, breaking my deep dream;
Vague snow drifts down—a sight that makes the spirit tremble,
Linger not where fallen petals turn to spring mud and fade away;
For promises are kept, and miles of road remain before the day.”
There are times when I must stay in bed, my body bound by illness. I feel a deep yearning to guide and support the younger generation I cherish, yet my strength often fails me.
Facing their earnest requests, I can only strive to recover my health with all my might—
For only then can I find the strength to walk beside them once more.





















