自學AI-900備考的時候,我最困擾的不是內容本身,而是官網中文版測試練習的翻譯,常常出現奇怪的中譯,導致看不懂題目和答案選項。
有些字面看起來「好像懂」,實際卻完全不是原文的意思;更麻煩的是,錯誤翻譯會讓考生誤判答案、甚至以為概念自己沒弄懂。
為了避免更多人踩雷,我把遇到的怪異翻譯一條條整理出來,使用NotebookLM列出英文原文 + 清晰常見譯法 + 其涵義。📌 為什麼 AI-900 的「中文翻譯版」會讓人誤會?
原因大概有三:
1. 英文的 AI 專有名詞,在中文沒有一對一的說法:像 inference、model training、data drift,中文有官方但不直覺的翻法;要是機器翻譯+未校稿,題目就很容易變味。
2. 有些翻譯太直白,忽略語境:例如 baseline 被翻成「基線」,卻完全沒有提它在模型比較中的角色。
3. 部分中文題幹語氣不完整,造成題意偏差:官方英文其實很清楚,但中文常常會少掉主詞、邏輯轉折,導致原本選項很明確,中文卻變成模稜兩可。
📘 這篇文章整理了什麼?
你將會看到:
- 官方中文翻譯容易誤導的詞
- 英文原文(最準)
- 技術文件常用的標準中譯
- 它真正代表的涵義(AI-900 出題點)
- 我本人備考時踩到的誤區提醒
讓我們一起保持耐心、有效率地刷題通過AI-900吧!










