這首歌,是我迷上風哥的契機。
「人は出会い別れ」——短短幾個字,卻像把人生的本質說盡了。
尚未三十歲的藤井風,彷彿早已看透我們汲汲營營追逐的相遇與離別
也因為這首歌,我開始練習冥想。
意外地,我得到了一顆更平靜的心, 以及一股源自內在、安靜卻強大的能量🍀
試著解析我最喜歡的歌詞,分享給大家:
花は 咲いては 枯れ(花開了又凋零)
は:助詞
咲いて:開花的動詞,原形動詞咲く→動詞て形咲いて,表示持續的狀態(V-ing的意思)
但是這句歌詞要跟後面的は一起看:動詞て形+は,有「反覆循環」的意思
咲いて+は:花開了又...
其他例句:泣いては笑い、出会っては別れ (歡迎留言翻看看這兩句的意思喔😉)
枯れ:枯萎、凋零之意。
原本應該是枯れて,但省略了語尾(歌詞有時會因應節奏等原因,改寫原本正確的文法,達到美化意境的作用)。
あなた に 心 奪われ(被你奪走的心)
あなた:你
に:助詞,あなたに→あなた是做出此動作的人
奪われ:被奪走,原形動詞奪う→被動詞奪われて / 奪われた,再次省略語尾。
それでも 守り続けたくて(即使是這樣,還是想要繼續守護著...)
それでも:即使
守り続けたくて需要拆開好幾段來解釋😆
守り:守護,原形動詞守る→ます形守ります
続け:持續,他動詞続ける
守り続ける:複合動詞。日文會將兩個動詞結合在一起,增添原本單一動詞無法完整傳達的意思=持續守護著
続けたい:原形動詞続ける→動詞たい形続けたい,想要守護... →続けたくて
続けたくて:たい是い形容詞,變成て形,接後面的句子。
私のガーデン 果てる まで(...我的花園直到人生走到盡頭)
ガーデン:花園
果てる:結束,盡頭
まで:直到












