最近看到了一篇新聞「Gemini in Chrome 擴展至多個國家,支援超過 50 種語言」,我覺得很有趣。我記得這個話題之前跟 Gemini 聊過,想看看現階段它的推論結果如何?結果第一關就直接「卡關」——因為網站限制,我始終沒辦法讓 AI 助手輸出完整的文章進行閱讀。 在有限的零碎時間裡,身為一個手機流創作者,我對「資訊閱讀」有著老派的堅持:我希望接收到的是原始文章提供的觀點與思考脈絡,然後提出我自己的思考隨筆。我不希望得到的資訊是經過 AI 助手「稀釋」後殘缺的部分觀點,這極可能造成後續的誤讀與思考偏誤。 讓 AI 助手閱讀完整文章為什麼重要? 這是我的猜想:如果 AI 推理的基準不是基於原始文章的核心觀點,那麼我們對話/討論的摩擦力就會很大——變成「我想的跟 AI 想的不一樣」。 在我目前的個人網路編輯室裡,最核心的任務就是「閱讀完整內文後跟我進行討論」。我常提醒要 100% 複製貼上,但受限於防爬蟲機制,AI 助手有時只能基於有限資訊自行「腦補」出一篇看起來完整的文章——美其名是服務使用者,實則對我造成困擾。因此我必須加上但書:如果無法讀取,請誠實告訴我,讓我手動附上全文後再進行建檔。 或許有人會覺得:這種對「全文閱讀」的執念,是否涉及著作權的侵犯?借鑒與搬運的邊界在哪裡?這剛好就是我之前在作品裡在探討的部分:[關於借鑒與搬運的邊界]。 對我來說,發表文章就是為了讓人閱讀、引發新的思考。如果創作者只是為了宣示自己作品的主權,那不如把想法鎖在自己的文件庫裡就好。站在「作者已死」的角度,當作品發表的那一刻,作者對作品的主權固然存在,但詮釋的權利則交給了讀者。 「昔人做史,今人做注」,做注本身就是一種二創。我要求全文閱讀,正是因為對原始素材的尊重。如果我連原文想傳達的訊息都沒讀全,我有什麼資格去「作註」、去提出我的思考隨筆?這種「對齊」是為了確保我的靈感觸媒是純粹的,而不是依樣畫葫蘆地重複別人的話。 回到 AI 代理的話題,當瀏覽準確度有所欠缺時,AI 給出的是建議還是幻覺?這種因「思考疲勞」帶來的「思考外包」現象,是我覺得值得在未來進一步探討的話題(因為我還沒體驗過這種感覺😅)。 這篇不知不覺碎念了太多。下一篇,我想聊聊在輸出端,AI 代理那些讓人既驚喜又驚嚇的願景。 --- **靈感來源與感謝:** * [Gemini in Chrome 擴展至多個國家 支援超過 50 種語言] 感謝 Unwire 的報導,讓我能追蹤到 AI 技術在瀏覽器端的最新發展,進而反思創作流程中關於「輸入端」與「閱讀主權」的拉扯。






















