2017-06-23|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

繁體中文也要分兩種的「機戰V」

「超級機械人大戰」這個遊戲系列,如果你不太清楚的話,我還是多簡介一次:這系列發展下來,基本上是個將懷舊機械人動畫CROSSOVER為主的遊戲。從鐵甲萬能俠(無敵鐵金剛)高達(鋼彈)到超時空要塞,集合了從七〇年代去到現在的集體回憶。所以玩者當年不乏五六十歲的中老年人,畢竟七〇年代初會看鐵甲萬能俠的小學生,現在大概差不多五六十歲了。

 

這個長青的系列,去到最新的PlayStaion 4上也有,那就是「超級機械人大戰V」。老實說我並沒有追超級機械人大戰每一集的習慣,上次玩的時候已經是PlayStation 2的事情了。現在覺得想知道最新的是怎樣,也為了寫文章的緣故,便買來玩玩,看看這麼多年之後的機戰有多大的變化。

 

 

 

當然還有一個原因,就是知道機戰V是少數有官方中文版的機戰。之前機戰的大部分中文版,多數都是私下修改的漢化版。這裡永遠涉及一個問題,就是到底用香港的譯名還是臺灣的譯名?雖然我的高達就是你的鋼彈,我的自護就是你的吉翁,我的三一萬能俠就是你的蓋特機械人。

 

香港人和臺灣人,一談及譯名總是容易傷感情,這爭論無聊嗎?我想倒是理所當然的事情,因為這涉及的正正是集體回憶,是個感情問題,就像很多人還是堅持要叫「叮噹」和「技安」一樣,可不是只要看得懂就好而已。當然,更嚴重的情況是直接看不到繁體字。但這種情況也不常發生就是了。

 

在這方面這遊戲是沒有令人失望的,一進去,你不僅能看到親切的繁體中文,而且還有兩種選項,繁體中文也有分臺灣和香港。這樣雙方就不用吵了,算是很圓滿的解決方式了吧?不僅中文化,而且還體貼各地文化差異,這種努力總是要加點認同吧?雖然一進去的輸入法……是臺灣才使用的注音。好吧這次不跟你計較,希望下次能有我會用的輸入法,即使如此,我還是查了注音輸入了「林鄭」當女主角的姓氏。

 

編:用「林鄭」玩下去不會很奇怪嗎……(鄭立提供)

 

除了中文化之外,這一集還有一點頗為有趣的,就是在一個名稱就叫「超級機械人大戰」,一直也都是收機械人動畫的遊戲裡,收了完全沒有「機械人」這元素的作品「宇宙戰艦大和號」。在劇情裡面還加了一句對白,當機械人駕駛員問他們為何不用機械人時,他們說作戰時戰鬥機比機械人更有用,完全是挑戰了整個系列的自嘲。這完全顯示了,雖然名字叫機械人大戰,可是創作者很清楚知道,懷舊的集體回憶才是這遊戲的核心,不必拘泥於甚麼機械人。(編按:收錄的是系列最新作「宇宙戰艦大和號2199」

 

這個遊戲即使做了這麼多年,發展的空間還是很多的,為甚麼?因為那些時代未被收錄的作品還很多,例如聖戰士機甲艦隊高迪安(黑豹傳奇)三一無敵(超時空騎兵)赤光彈茲里安(赤い光弾ジリオン)等,不少都因為複雜的版權問題,而導致不容易收錄進去。不過就像大和號一樣,偶然總是帶給你驚喜的,只是不知等到何年何月何日就是了。

 

如果真的要說缺點的話,我想我只會說一點:女主角的造型真的太像AV女優,這在大家在回味童年回憶時好像有點突兀吧?(編:C大你去看一下機戰V有出現的CROSSANGE 天使與龍的輪舞動畫〔同屬萬代南夢宮集團的作品〕,大概就會覺得沒什麼了……)

 

 

  • 編輯再碎唸:鄭立沒提到有點可惜的一點,機戰V也收錄了時逢作品二十週年的機動戰艦,相對於大和號,在機動戰艦中的戰艦稱為「撫子號」;作品名字則來自「機動戰士鋼彈/高達」和「宇宙戰艦大和號」,劇情亦有向超時空要塞致敬。這樣滿滿宅味但卻廣受歡迎的作品和大和號同時登場,除了有跨世代傳承、同台競演的意味,也頗能代表在懷舊之外,機戰系列一向的「宅取向大亂鬥」精神。

 

 


【這些都只是常識】

按:本文曾發表於香港《明報》;經SOS編輯調整再次發表。

編輯:宅編

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.