co:約略形聲漢字「骨」的漢語發音。不過現代台閩語「骨」發音 gû、華語「骨」則發音 gǔ, English 此處的 co 可能形聲的是一種古代的漢語或某個地方的漢語口音。此外,若此處 co 分解爲 c 和 o 的組合,也可以說是 c 約略形聲漢字符號「冎」的漢語起音且 o 約略象徵圓月或代表 moon (月) 而轉換漢字符號「月」再組合「冎月」爲「骨」以轉換漢字符號「骨」。
r:約略形聲漢字「豊」的漢語起音並代表漢字「豊」。 p:約略象徵漢字「屍」中的符號「尸」的字形。 se:約略形聲漢字「屍」中的符號「死」的漢語發音。 co + r + p + se = 骨 + 豊 + 尸 + 死 = 體 + 屍 = 體屍 = corpse,爲「屍體」的同義倒裝詞,也與 dead body (屍;屍體;死屍;死的屍;死的體;死的尸體;死的身體)、carcass (源自古英語 carcosium -- 軀骨屍身、carcois 或 charcois --「軀骼身」或「軀幹身」) 意思相同。
古代漢字的書寫習慣通常由上而下、由右而左,和大多數拼音文字由左而右的書寫順序不同,English 的 corpse 一字之所以把「屍體」二字轉換為「體屍」,或可能緣於文字轉換過程中在排列順序上的認知失誤。而且,像上述這樣與漢語字詞顛倒拼音的英語單字並不是唯一的例子 [例如:-or (員人)意通「人員」,sky (空天)意通「天空」,write (文作)意通「作文」,halt (歇停)意通「停歇」,law (律法)意通「法律」、......等等],又如同 persuade 有「說服」的意思,但是如果把字首 p 還原爲英式希臘語拼音的 ph 而發音類似 f ,那麼唸起來卻很像「服說」呢!幸好此處的「說」字是個破音字,現代華語發音爲 shuèi,而不是發音爲 shuo,否則「服說」在口語中不是很容易被誤會爲「胡說八道」的「胡說」嗎? 不過,個人覺得漢字「胡說」二字可能與 English 的 fudge 一字系出同源,本來應該寫作「糊說」纔對,因爲 fudge 似乎與 fusion、confuse、confusion、knowledge 等的合成意義有關聯,有糊謅、糊講、糊說、糊扯、混言、渾言、紡無對正眼 (類似「瞎編」),意指糊里糊塗的說話、亂扯ㄧ通、說話沒有道理、講話沒有邏輯、糢糊而不清楚的知識、.......等類似意義。
此外,corpse 一字也能轉換單一的漢字「屍」,即 corpse = ㄈ和二p夕一 = ⊐ pp夕一 = ⊐撇匕夕一 = ⊐丿死 = 尸死 = 屍,意通「屍體」。其中 c 約略象徵漢文「ㄈ」且轉 180 度再作後續轉換。
corporal:體身容樣,其中 po 約略象徵意會漢字「身」的早期象形文;體身的;體肉的,意通「肉體的」,其中 po 約略形聲台閩語「肉」;體魄的;軍(官)階下士,或通過「corporal =軍(官)階列於low =軍(官)階列於低(意即「階級排列於最低的軍官」)=軍(官)階下士」,意通台灣中文漢字「下士軍官」或「下士」的指稱,此時爲名詞而不是形容詞。
P.S.2.
Old French:cors --體屍 (骨豊屍),爲「屍體」的同義倒裝詞;體身 (骨豊身),爲「身體」的同義倒裝詞;個一人士,類似「單一人士」之意。
French:corps d’armée --軍團部眾于武人;圈團部眾于武藝。類似「武裝軍團」或「武藝團體」。其中 d’ 類似 English 之 of (于;關于;屬于;......),armée 則類似 English 之 army (武人;武藝;軍人;軍團人員;兵師;兵隊;ㄧ圈團武人;合聯武人;合編多人員,此時類似「多數人員的編制」之意)。