【豆知識】「活死人」的日文怎麼講?

raw-image

看過《陰屍路》的人,大概都聽過活死人在英文被稱為the walking dead [ðə ˈwɔkɪŋ dɛd]或the living dead [ðə ˈlɪvɪŋ dɛd],但你有聽過活死人的日文嗎?


(い)ける屍(しかばね)

動詞「生ける」在日文有「使維持生命 (命[いのち]を保[たも]たせる)」、「使存活下去 (生[い]き続[つづ]けさせる)」,甚至還有「使復活 (生[い]き返[かえ]らせる)」的意思。用「生ける」來修飾形容「屍」,就變成了活著的屍體,就是活死人嘛。

圖取自<春逝百年抄>

圖取自<春逝百年抄>


台詞:

これはただのミイラじゃない、(い)ける屍(しかばね)と呼(よ)ばれている。

(ひと)の血(ち)を求(もと)めて、夜中(よなか)に彷徨(さまよ)っているのを見(み)た者(もの)もいるらしい。



これ(這個) は ただ(只是) の ミイラ(木乃伊) じゃない(不是)生ける屍 と(指稱前述的「生ける屍」) 呼ばれている(被稱為)

人の血を 求めて(渴望、尋求)、夜中 (在夜晚) 彷徨っている(在徘迴) (將動詞名詞化) を 見た(看見) (人士) (也) いる(存在) らしい(…的樣子)



這不是普通的木乃伊,而是所謂的「活死人」

好像有人看到它為了吸取人血,而在夜裡四處徘迴呢。



「屍(しかばね)」的發音是怎麼來的?

「屍(しかばね)」這個漢字的日文發音對我們來說不容易記憶。這個字的音究竟是怎麼來的?

有日本人解釋其中的「し」是漢字的「死」,而「かばね」在古代原本是唸成「かぶね」。其中「かぶ」的漢字寫成「頭」,而「ね」在古代是一種用來描述「地上物」的語尾詞,所以「し(死) + かぶ(頭) + ね(地上物)」就變成了在地上的死人頭顱,這才衍生出活死人的字義。日文漢字是不是非常深奧呢?



しかばね」好難記住怎麼辦?
就用這招聯想法:
👇️👇️👇️



raw-image





以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1067 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!