g:可能轉換自漢字符號「刂」的草書字體,或是通過「g = o亅= dot亅= 點亅=丶亅=刂」轉換漢字符號「刂」,此處或也帶有 go away (走開遠移) 即類似「分離」的含意。
so long = so + long = solong = sol + ong = sol + on.g = sol + on.o亅= soL + on.dot亅=首辶+ on.丶亅=首辶+口勹.刂=道+別=道別 反過來寫則是:
道別=道+別=首辶+口勹.刂=首辶+ on.丶亅= soL + on.dot亅= sol + on.o亅= sol + on.g = sol + ong = solong = so + long = so longso long 是 English 會話中的告別用語之ㄧ,經由上述分析可知,so long ㄧ語的精確直譯幾乎就等同於漢字「道別」二字。但是,爲何本來可能應該是 sol-ong 的組合,English 卻會演變爲 so-long 的組合呢?......原因可能是:1. 以 so-long 的音節區分來唸,發音會比較清楚,而且不會跟 and so on 的 so on 搞混。 2. 原本在漢字「道別」與 English 的 so long 之間可能存在著 sol-ong 或 solong 這樣的橋接語文,但是在文字演化的轉換過程中失傳了。 3. 從 sol-ong 或 solong 演化爲 so long 可能是有意義的變化,也就是加入了ㄧ點 long 的「長遠距」的含意,表達ㄧ種比較有「遠離感」的告別,而不是去ㄧ下就回來的告別,如同 farewell (走好、行好、旅好、途好、行旅好、途旅好、旅好行、赴旅好行、......) 一語也帶有 far (遠;遠樣;遠的;遠離;距;距遠;遠距;......) 的字素。
4. 從 sol-ong 或 solong 演化爲 so long 可能是後來發現 so long 也可以通過「so long = so + long = so + l.o.n.g = 說 + 冉.one.聯.見 = 說 + 冉.一.聯.見 = 說 + 冉一.聯.見 = 說 + 再.聯.見 = 說 + 再聯見 = 說 + 再見 = 說再見」的橋接轉換漢字「說再見」三個字而同時意通「道再見」、「再見」之類的告別語。甚至,還可能通過「so long = so + long = s.o.l.o.n.g = 下.one.二.口.聯.見 = 下.一.二口.聯.見 = 下.一.囗口聯.見 = 下.一.回.見 = 下一回見」而橋接於漢字「下一回見」,意通「下回再見」、「下次再見」、「下次見」、see you next time 之類。 綜合上述,如果不知道 English 的 so long 是告別用語,乍看之下可能會以為 so long 有「此因長遠距」或「所以長遠距」、「此如冗長」或「如此冗」、「真冗」或「滿長」等含意,可見 so long ㄧ語和 English 的 so、long 二字本身包含的常用字義關係不大,so long ㄧ語極可能是從其外來語文經過轉換、改裝與重組而演變出來的詞彙。
so long as:只要,即通過「so long as = s.o.l.o.n.ga.s =雙.dot.連.口.女.結.西=雙.點.連.口.女結西=雙.丶.連.口.要=雙丶.連.口.要=丶丶.連.口.要=丶丶連口.要=只.要=只要」的轉換,其中 ga 約略形聲台閩語「結」。據說,English 中另有一語as long as 意思和 so long as 一樣,但卻是比較正式或形式化的一種講法,不過兩者與漢字的橋接方式其實大同小異。也就是 as long as 可能通過「as long as = a.s.l.o.n.ga.s = 1.雙.連.口.女.結.西= 1雙.連.口.女結西= 11.連.口.要=丨丨.連.口.要= / \.連.口.要= / \連口.要=只.要=只要」的橋接轉換漢字「只要」二字。此語中的so long 和前述 so long 之「道別」的意思全然無關。