2020-03-07|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

閱讀力UP無負擔—5個中日對譯閱讀資源

培養閱讀能力最好的方法肯定是直接讀只有原文的文章了。
但讀原文一定會有很多不確定意思、或是在某個段落卡住後就再也讀不懂了…這樣的情況。也不是時時刻刻身邊都有人可以詢問,這種時候,附有翻譯的文章就很適合拿來自己一個人練習。(邊緣人學習法?)
使用有翻譯的文章學習也是有它的優缺點:
✔ 優點
不怕讀不懂,學習起來比較沒有心理負擔 可以觀察兩種語言之間在表現上的異同 省下查單字的時間
✖ 缺點
容易依賴翻譯 將翻譯後的意思錯誤套用到原文的句型或單詞上 失去查單字時可以同時學到其他單字的機會
所以建議的使用方式是:
• 對自己的讀解能力有信心的人,按照平常閱讀的習慣直接讀原文,不懂的地方先推測看看,再對照翻譯確認。
• 對自己的讀解能力沒有信心的人,可以先略讀中文版,只要知道整篇文章大概的方向就可以,不需要細讀(細讀的話就失去讀原文時訓練推測能力的機會了),接著讀原文,不懂的地方先自己推測看看,再查字典、文法書,最後才是對照翻譯。
以下整理了5個覺得不錯的中日對譯網站,在學習語言孤獨的道路上陪伴大家🥰
- - - - - - - - - -
❶ nippon. com
個人非常喜歡這個網站的內容,它的文章主題包含政治、社會、財經、文化、科學等多個領域,也製作了很多深度報導和人物訪談。即便是沒有在學習日文的人,也可以透過這個網站深入了解日本各個面向。
網站的編輯委員由學界教授和資深編輯們組成,在選材上有一定的品質保證,不會出現像內容農場那種只為吸睛而沒有深度的文章。
語言提供日、繁中、簡中、法、西、阿、俄七個版本。(但不是每篇文章都有所有的翻譯,在文章頂端可以看到目前提供哪幾種語言)。
另一個特別的地方是,它有一個「台灣香港」的分類,裡面都是由日本人撰寫的對於台灣和香港的觀察。可以看到自己的國家在日本人眼中原來是這樣?!很有趣!
❷ 台灣光華雜誌
這是一個以台灣為主軸的網站,目的是讓其他國家的人瞭解台灣的文化,所以在內容上不會有太多關於日本的情報。但想要用學習如何用日文深入地介紹台灣文化時,就非常有幫助。和第一個一樣,這個網站的內容也非常多元且有深度,同樣也推薦給沒有在學習日文的人。
語言提供繁中、英、日、印尼、越、泰六種版本(但不是每篇文章都有所有的翻譯,在文章頂端可以看到目前提供哪幾種語言)。
❸ 東亞日報
東亞日報是韓國的一家報社,所以都是跟韓國有關的新聞。語言提供英、日、韓、繁中、簡中五種版本(但沒辦法在該篇文章直接點選不同語言,而是要整個網站切換語言再去找文章,微麻煩)。
❹ MATCHA
這個網站是針對觀光客發佈日本情報的網路媒體。除了推薦觀光景點以外,還有美食、購物、住宿、交通、赴日旅遊注意事項等等豐富資訊
語言提供日、英、繁中、簡中、韓、泰、越、印尼、西班牙九種版本。滿貼心的服務是,它們還另外提供方便外國人閱讀的簡易日文(網頁拉到最下面可以切換,但不是每篇文章都有所有的語言版本)。
❺ WH 台灣生活+1
這是由一對台日夫妻經營的部落格,介紹在台灣食衣住行的各種大小事。除了吃喝玩樂的資訊外,也有非常台灣的分享,像是發票對獎、在台灣刻印章、台灣地址的寫法、NET等台灣人喜歡的連鎖服飾店、對付台灣蚊子的方法—電蚊拍、在台中朝馬站統聯和國光都客滿了怎麼辦?…很多沒有想過原來值得介紹的內容XD
可以學習到比較日常的內容,想跟日本朋友介紹台灣特別的豆知識(?)時可以參考~(有中日兩種語言,但不是每篇都有)
- - - - - - - - - -
需要小提醒的是,文章的翻譯需要追求自然流暢,而且不同語言各有自己的特性,不可能每句都一比一完全對應,所以在讀對譯的文章時,還是要自己多查資料多判斷,翻譯永遠都只是輔助而已
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.