2020-06-12|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

The road not taken《未擇之路》

學生時代約莫是國中吧,開始學英文之後我的大哥介紹了這首詩給我參加英文朗誦比賽。只覺得很不錯但又不是真的懂它的意境。反正也沒關係,比賽有得名就好了。
就這樣這首詩默默的在大叔年歲漸長之後越來越能體會裡面想要闡述的東西。
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
想要嘗試不同的路就走走看吧,原本的路和不同的路其實沒有所謂好壞之分。我們只是做了選擇然後不後悔的往前繼續走下去 ...
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.