2020-10-10|閱讀時間 ‧ 約 16 分鐘

黑髮艾倫 (Ailein Duinn)﹕海浪的迴聲,亡者的歸途

封面圖片﹕Miranda (The Tempest) by John William Waterhouse (1916), from Wikipedia - Miranda (The Tempest)
這是一首輓歌,由一位痛失愛人的女子所譜。
  《Ailein Duinn》是一首傳統蘇格蘭歌曲,表演時由女性獨唱。
  網上普遍流傳的版本指出這是一首由 Annag Chaimbeul (Annie Campbell) 寫給未婚夫 Ailean Moireasdan (Alan Morrison) 的輓歌,以蘇格蘭蓋爾語入詞。Academia.edu 上的一篇論文 (6) 指出這首歌的原型是一首口述詩詞 (oral poetry),於十八世紀末由一位居於蘇格蘭外赫布里底群島 (The Outer Hebrides) 的女子在聽聞愛人死訊之後所寫。
外赫布里底群島與蘇格蘭來源﹕Google Maps
外赫布里底群島與蘇格蘭 來源﹕Google Maps
  由於多個世紀以來直至現代,蓋爾人 (Gaels) (1) 的口述詩詞絕大部分以歌曲的形式轉達及流傳,詩與歌兩者在當代蓋爾人的意識之中密不可分,因此《Ailein Duinn》一詩以蘇格蘭民謠的形式流傳了下來。有趣的是,蘇格蘭文化之中有一種稱為「踏布歌 (Waulking songs)」的歌謠 (2)。婦女會在清潔和打厚羊毛布塊期間,配合動作的節奏吟唱歌謠,《Ailein Duinn》也是其中之一。
  這首歌的英文歌名譯為「Dark-haired Alan」(也有人譯為 brown-haired),「dark-haired」可指黑髮或棕髮。我認為黑髮唸起來比較好聽,因此中譯選用「黑髮艾倫」。
  雖然改篇自一首輓歌,但 Capercaillie* 版本最令我感到驚奇的地方,是他們演奏時使用了多種樂器,樂音顯得豐富而有層次,節奏輕快的段落甚至顯得情緒高亢,在蘇格蘭風笛於開首營造的悲傷氛圍裡,注入了更為複雜的情緒。好些版本的樂器合奏部分聽起來也頗為歡快,甚至顯得優美動人。也許如一些評論所說,這首歌有一種令人難以忘懷的美麗與哀愁。
  接下來我們一起來看看《黑髮艾倫》背後的故事。
Capercaillie 是成立於 1984 年的老前輩等級凱爾特民謠樂團,團名意為「松雞」,主唱 Karen Matheson 因著對音樂的貢獻而被授予大英帝國勳章。

吾愛,請讓我隨你而去
  維基百科上的版本講述這首歌的主角--艾倫,是一位來自路易斯島 (Isle of Lewis) (3) 的船長。1788 年的春天,他從斯托諾韋 (Stornoway) (4) 航向哈里斯斯卡爾佩島 (Scalpay, Harris) (5),準備在當地與他的未婚妻安妮結為連理。不幸的是,他們在途中遇上暴風雨,船長以及所有船員都隨著船隻沈入海裡,除了安妮。
  另有版本提及艾倫只是要航向斯卡爾佩島迎娶安妮,安妮並未與他同行。
現今由斯托諾韋至斯卡爾佩島的陸上行車時間 來源﹕Google Maps
  (倖存的)安妮心碎不已,沈浸在終日無法止息的哀痛之中,她為艾倫譜寫了這一首輓歌。最後安妮失去生存的欲望,在愛人去世幾個月後了結了生命。她的屍體被沖上海岸,躺臥在發現艾倫屍體之處的附近。
  Capercaillie 在他們的官網敘述了另一個版本。
  他們的故事講述,一位女士預定死後將要埋葬在 Diadair Sound (6),在她出殯的那一天,船隻遇上暴風雨,水手不得不把她的棺木放到甲板上。棺木在滂沱大雨中直直撞入暴怒的狂風和翻捲的浪濤裡,沈進海底,最終停靠在她愛人溺斃之處的隔鄰。海洋立時變得風平浪靜,而一度瀕臨死亡邊緣的那群水手亦因此而得救。
  愛丁堡大學蘇格蘭學院 (The School of Scottish Studies, The University of Edinburgh) 的網頁庫存還敘述了情節大同小異的第三個版本,配上與 Capercaillie 版本完全不同的詩詞,內容提供了更多與蘇格蘭文化有關的細節,譬如說,女子猜想未婚夫屍身在何方,以及她選擇葬身之地的兩段。我覺得這個故事的超自然力量扮演的角色更為突出。
  故事說她是斯卡爾佩島上一位業主的女兒,她將要嫁予的船長來自 Bragar (路易斯島西部的一個村落)。他常常到訪斯卡爾佩島,日久生情之下,他們決定在當地成婚。
  只是命運弄人,他在前往斯卡爾佩島途中溺斃。因為海上突然捲起的一陣狂風,令與他一同前往斯卡爾佩島的兄弟在希恩特群島 (Shiant Islands,位於哈里斯島的東部) 附近失去了他那艘船的蹤影。他們以為那艘船就在前方,結果到達目的地發現事實並非如此,所以他們徹夜守在岸邊。
  於是,她創作了《Ailein Duinn》這一首歌,並於五天後去世。在這五天之內,她不斷在海岸線尋找未婚夫的屍體。
  人們在天氣特別晴朗的一天出發,預定要將她埋葬在羅德爾 (Rodel,哈里斯島東南部的一個村落),但當日天氣以令人難以想像的速度急速轉壞。她的兄弟也在船上,船員表示必須有人下船,因為這艘船太重了,在暴風雨中可能無法撐得住。
左﹕羅德爾 (Rodel);中﹕斯卡爾佩島;右﹕希恩特群島 來源﹕Google Maps
  她的兄弟說,當船上已有一名死人的時候,沒有任何一個活人需要下船。因此船員把棺材推下船,但三次海浪都把棺材捲回來。船隻漸漸靠近陸地,後來她在希恩特群島被人發現,而她的未婚夫就躺在旁邊。
  他們肩並肩躺在一起。
  歌中女子不幸因意外痛失愛人,但他們有幸在死後重逢,再也不分離。
  這是一個悲傷但完滿的故事。

歌詞翻譯
1788 年(蘇格蘭)蓋爾語版本歌詞及英譯出處﹕Lyrics Translate 這首歌的蓋爾語發音可以參考這個討論帖﹕The session - To all who speak Gealic 2
迴唱中出現的「Hì ri bhò hò ru bhì」和「Hì ri bhò hò rinn o ho」沒有意義,只是表達心情的吟唱。
1/ Gura mise tha fo éislean Moch sa mhaduinn is mi g'éirigh
I am in great sorrow early in the morning when I rise
早起之時 我極為哀慟
2/ (seisd) Ò hì shiùbhlainn leat Hì ri bhò hò ru bhì Hì ri bhò hò rinn o ho Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat
(Chorus) O hi I would travel with you. Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo Brown Ailein, o hi I would travel with you.
(迴唱) 噢,我願隨你而去 Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo 黑髮艾倫,噢,我願隨你而去
3/ Ma 's e 'n cluasag dhuit a ghaineamh Ma 's e leabaidh dhut an gheamainn Ò hì shiùbhlainn leat Hì ri bhò hò ru bhì Hì ri bhò hò rinn o ho Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat
If the sand is your pillow If the seaweed is your bed O hi I would travel with you. Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo Brown Ailein, o hi I would travel with you.
如若你以細沙為枕 如若你以海草為床 噢,我願隨你而去 Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo 黑髮艾倫,噢,我願隨你而去
4/ Ma 's e 'n t-iasg do choinlean geala Ma 's na ròin do luchd-faire Ò hì shiùbhlainn leat Hì ri bhò hò ru bhì Hì ri bhò hò rinn o ho Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat
If the fish is your white candles If seals are your vigil keepers O hi I would travel with you. Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo Brown Ailein, o hi I would travel with you.
如若海魚化身白燭 如若海豹化身守夜人 噢,我願隨你而去 Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo 黑髮艾倫,噢,我願隨你而去
5/ Dh’òlainn deoch ge b' oil le càch e, De dh’fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh Ò hì shiùbhlainn leat Hì ri bhò hò ru bhì Hì ri bhò hò rinn o ho Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat
I would drink, regardless of the opinion of others, of your heart's blood after your drowning. O hi I would travel with you. Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo Brown Ailein, o hi I would travel with you.
哪管世間閒言閒語, 我願喝下,你遇溺以後的心之血 噢,我願隨你而去 Hi ri vo ho ru vi Hi ri vo no rin yo 黑髮艾倫,噢,我願隨你而去

其他版本
  經現代創作者之手重新演繹的《黑髮艾倫》版本是如此之多,多到連維基百科的條目也提供了一個總表供大家參考,而且很貼心地附上 Youtube、Amazon、bandcamp 等平台的連結。當中涉及的音樂分類十分廣泛,還多次受到電子遊戲配樂師的青睞,將之融入不同種類的遊戲之中,證明了這是一首歷久不衰的經典民謠。
  Capercaillie 的《黑髮艾倫》是我心目中無法超越的版本。不但在編曲方面展現迷人的風采,主唱的蘇格蘭蓋爾語發音也 sexy 得要死。以下按表演者或樂團名稱排列我同樣推薦的版本。
Annwn 是成立於 2007 年的德國異教民謠樂團, 此歌收錄在 2009 年的唱片《Aeon》之中。

Méav 是一位愛爾蘭歌手,也是 Anúna 和 Celtic Woman 的前成員。
PerKelt 是成立於 2007 年的世界音樂 (異教飛速民謠) 樂團, 影片攝於 2017 年荷蘭 Fantasiafest Leeft 的現場演唱。
Two Steps from Hell 是一間成立於 2006 年的美國音樂製作公司, 其作品多用作電影 (預告的) 配樂。 看曲名〈Friendship to last〉完全沒想過會是《Ailein Duinn》, 但一聽旋律便認出來了。 這首歌收錄在專輯《Archangel》之中,由 Merethe Soltvedt 演唱。

註釋
1. 蓋爾人 (Gaels)﹕是指一群人種與語言均同源、起源於歐洲西北部的族群。他們說的是凱爾特語系分支的蓋爾語,現代版本可分為三種﹕愛爾蘭語、蘇格蘭蓋爾語和曼島語 (Manx Gaelic)。曼島語幾乎在二十世紀滅絕,現時仍有一小撮人作為第二語言使用,是一種已被聯合國教科文組織列為「極為危險」等級的瀕危語言。
2. 踏布歌 (Waulking songs,非官方中譯)傳統上是指婦女在清潔和打厚羊毛布塊的過程中,以蘇格蘭蓋爾語吟唱的民謠。她們會在桌上拍打新織的羊毛布塊,用以清潔布塊沾上的油漬、髒物或其他雜質,同時將布塊打厚,過程中配合節拍唱出節奏簡單的歌謠,可參考下方兩段短片,第二個是來自英美劇集《Outlander 古戰場傳奇》的片段。「踏布」是製造羊毛布的其中一個過程,負責這種工作的人稱為「踏布工 (fuller / tucker / walker)」,這些名詞也演變成了很常見的姓氏。
3. 路易斯島 (Isle of Lewis)蘇格蘭外赫布里底群島最大的島嶼的北半部,與南半部的哈里斯島合稱「路易斯-哈里斯島」,位置和形狀可參考上方地圖。從維基百科的簡介看起來,這是一個很有趣的地方,擁有非常豐富的動植物群落,長老教會在當地有著一段相當漫長的歷史,島上也有一個早於吉薩金字塔之前已建立的巨石陣,其結構與矗立在南方英格蘭索爾茲百里平原 (Salisbury Plain) 上的巨石陣(Stonehenge) 相似,在當時應該也是一個非常重要的儀式場所。
4. 斯托諾韋 (Stornoway)蘇格蘭第二大島嶼城鎮,外赫布里底群島上最大的城鎮 (人口約八千),路易斯-哈里斯島的首府,位於路易斯島上,是一個很重要的港口,位置可參考上方地圖。
5. 哈里斯的斯卡爾佩島 (Scalpay, Harris)哈里斯是蘇格蘭外赫布里底群島最大的島嶼的南半部,與北半部的路易斯島合稱「路易斯-哈里斯島」。斯卡爾佩島是哈里斯島的其中一部分,位於其東南面的大西洋海域,位置和形狀可參考上方地圖。
6. Diadair Sound我無法查出這兩個詞彙的意思 (Sound 我猜是蓋爾語中特指某種地形特徵的字彙),按照上文下理推論應該是一個地方的名稱,但是不知道在哪裡。撇除 Google Scholar 的學術文章,Google search 唯一比較有公信力的搜尋結果來自一篇刊登在 Academia.edu 的論文《蘇格蘭的蓋爾語口述詩歌﹕其性質、匯編及傳播》,發表於 2007 年,撰文者是愛丁堡大學蘇格蘭學院蘇格蘭民族學的資深講師 John Shaw,當中提及這首輓歌伴有一段短短的敘述,正是 Capercaillie 在官網中轉述的故事,但囿於研究動機,論文沒有進一步剖釋這段敘述。

參考資料

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.