2021-05-03|閱讀時間 ‧ 約 11 分鐘

【日常英文】水果名稱與處理

今天來分享水果的名稱啦!因爲台灣是水果王國,我又嗜甜、喜歡水果勝過蔬菜,所以水果的英文我反而很熟悉。而且相信經過上次蔬菜處理方式的學習,大家也對這些用刀的詞熟悉不少,這次的影片應該比較少生字了吧!
Vogue Taiwan的影片連接在這:
在開始分享筆記之前,我先查了一下水果跟蔬菜怎麽分類,因爲在這兩次分享的影片中,胡桃南瓜被當作蔬菜,而常被叫做金瓜的這種南瓜卻被當作水果。。。之前聽説過一種分法是如果這個食物的營養是在烹調後會釋放出來,稱爲蔬菜,如果烹調前的營養比烹調後多的,就算水果,在這個分法下,牛番茄屬於蔬菜,聖女小番茄屬於水果。
另外從植物學的角度,水果被定義為可食用的開花植物的成熟子房,即果實、果實包圍的種子以及與子房相關的任何部位;蔬菜沒有具體的定義,但基本是任何可食用的植物部位都可以稱爲蔬菜,因此蔬菜涵蓋了所有水果。但這個定義就很顛覆大家的認知了,因爲在這個角度下,除了平常我們認爲的水果,番茄、茄子、堅果如榛果、杏仁,還有各種豆類、瓜類,甚至椒類如胡椒、辣椒、甜椒都算是水果(抹臉) (參考資料:Michele Meleen, Difference Between a Fruit and a Vegetable (in Science), Your Dictionary, https://examples.yourdictionary.com/difference-between-a-fruit-and-a-vegetable-in-science.html)
結論就是沒有結論,我還是本著吃貨本性,知道我吃的是什麽、怎麽吃就好了,是水果還是蔬菜,還是交給科學家吧!
筆記開始囉!
水果名稱 - fig 無花果:來德國之後才吃過新鮮的無花果,直接吃跟烤過吃都超美味的,裏面有很多密密麻麻的籽,口感很脆、水分很多,無花果乾我反而一直沒有那麽愛。 - kiwi berry 軟棗獼猴桃/奇異莓/迷你奇異果:這也是我來德國之後才第一次吃到的水果,很方便,只需要把蒂頭去掉就好了,比奇異果還甜、還不酸,營養價值也很高。 - gooseberry 鵝莓/歐洲醋栗:我想澄清一下影片裏拿出來的不是鵝莓,而是燈籠果(physalis或cape gooseberry),正常的鵝莓沒有外面那層殼,果實為青綠色或暗紅色,表面有紋路,而燈籠果則與蔬菜類分享到的Tomatillo墨西哥酸漿是近親,都是外面有殼,殼剝除後果實表皮就會開始分泌黏液。 - mulberry 桑葚 - loquat 枇杷 - plum 李子:中文常説的梅子,英文裏也叫plum。在歐洲常常看到一籃一籃賣的橢圓形歐洲李,大部分是黑皮黃肉,不過我更喜歡黃皮黃肉圓形的黄香李。記得小時候台灣有一陣子超流行”加州桃李“,裏面那種黑皮紅肉的“李”其實是蜜李/杏李,李(plum)跟杏(apricot)的混種,所以英文叫pluot或plumcot,後來我特別喜歡吃另一種叫恐龍蛋(dinosaur egg)的杏李。 - freestone peach(離核桃)和 clingstone peach(黏核桃):差別就是果肉和核好不好分離而已,通常黏核桃會稍微小些,汁多且甜,適合做罐裝桃子。 - quince 榲桲/木梨:厨師說味道是 a cross between an apple and a pear,聽説希臘神話中要獻給“最美麗女神”、最終引起紛爭的金蘋果其實就是顆榲桲。 - longan 龍眼:厨師形容是 a close cousin of lychee fruit 荔枝的近親(笑)但在歐洲這兩者都不常見,而龍眼乾(或桂圓)英文可以説dried longan或dried longan pulp(pulp這邊指果肉)。 - rambutan 紅毛丹:這個詞源自馬來文,意思是“毛茸茸的東西”。 - prickly pear 仙人掌果實 - dragon fruit 火龍果 - star fruit 楊桃 - wax apple/bell fruit 蓮霧 - mandarin orange 橘子:藉此來講一下橘子、柳丁、檸檬、萊姆、金桔這些柑橘類(citrus)的差異,柳丁(orange)有較厚的外皮,而且外皮和果肉比較難分離,橘子(mandarin orange或mandarin )就是一般我們很方便用手剝的品種,橘子又可以再分爲tangerine跟clementine,tangerine偶爾跟mandarin兩個詞會混用,clementine則是明顯體積更小、更甜、無籽的品種,西班牙的clementine真的好甜好好吃啊~而檸檬(lemon)跟萊姆(lime)的差別則主要在於果皮顔色,檸檬黃皮且粗糙,而萊姆綠皮且光滑,通常萊姆會比檸檬略小些。而常被拿來做蜜餞或飲料的金桔則叫kumquat,這個詞來自”金橘“的粵語發音kamkwat。 - pomelo 柚子 - cantaloupe 哈密瓜 - honeydew melon 蜜瓜 - pepino melon 香瓜茄/香瓜梨:我沒吃過嗚嗚。影片裏厨師說味道像小黃瓜跟甜瓜的混合,而pepino正好就是西班牙語的”小黃瓜“,但中文裏居然叫香瓜茄,一查果然又是茄科茄屬的植物(笑)看來是命名邏輯的不同,在中國還被稱爲人參果,不知道是不是就是西游記裏孫悟空偷吃的那種。 - persimmon 柿子:在歐洲常吃到的柿子是日本品種的,通常寫作Kaki(日語的“柿”)或Fuyu persimmon,有長得像台灣甜柿的,也有像硬柿(牛心柿)的,成熟後都不會完全變軟,實在是有點想念台灣的紅柿跟筆柿。 - pomegranate 紅石榴 - cherimoya 番荔枝:跟釋迦很相近的食物,台灣有名的鳳梨釋迦(atemoya/pineapple sugar apple)就是釋迦(sugar apple)跟秘魯番荔枝的混種。 - avocado 酪梨 - yellow/green plantain 黃/綠芭蕉 - durian 榴蓮:這個詞來自馬來語,意思是”帶刺的東西”。其實榴蓮的營養價值挺高的,我的泰國同學曾經跟我説他們媽媽坐月子會吃榴蓮來進補。在東南亞地區,禁止攜帶榴蓮去公共場所。
水果部位名稱 - flesh 果肉 - supreme (v./n.):這個詞如果直接查字典,會查到形容詞”至尊的“,但如果用作動詞supreme an orange,意思是把橘瓣外那些膜去掉,只留果肉的部分,而這些留下來的部分也可以叫supreme(名詞)。 - segment/section 部分 - pith 瓤/内果皮:例如橘子白色的部分、西瓜綠綠白白的部分。。。,也可以叫pulp。 - pit 果核:如果當作動詞,是去核的意思。 - lobe 葉/裂片:這裏指切成一片一片的水果。想到我第一次看到這個詞是在大一普化講混成軌域的時候。。。
處理方式 - give it a twist - hull (v.) 脫殼 - spit the seeds out 吐出種籽 - paring knife 削皮刀;水果刀 - cut off both ends 去頭尾 - cut around the seed 沿著籽切 - cut around the equator 從球中綫繞著切,equator是赤道的意思。 - incision 切口,刀口 - contour 輪廓 - make a v-cut 切出一個V字 - do a little score (on the skin) with the tip of the knife 用刀尖輕輕劃開表皮 - put it on the flat side 將平面朝下放 - leave sth. stationary 保持某物靜止 - stab 刺;捅 - plunge the knife through 將刀直插入;扎進 - whack 重擊 - slam 重敲、猛撞 - tap 輕敲 - pry sth. apart 撬開 - candying 糖漬 - maduros/fried sweet plantains:南美洲常見的黃芭蕉料理,在油裏煮到焦糖化,配上當地的酸奶油吃,有時也會配上肉桂烤了吃。 - tostones/twice-fried green plantains:南美洲常見料理綠芭蕉的方式,油炸到像洋芋片後撒鹽調味。 - tart 塔;派:例如水果塔、蛋塔(egg custard tart),不過在歐洲通常蛋塔都會直接講葡萄牙語的名稱pastel de nata,雖然不是每個人都知道葡萄牙語怎麽發音,但一般聽到nata這個音,店員就知道你在講哪個了(笑) - cross-hatch mark 網格紋路:影片裏是指將酪梨或芒果切出網格的劃痕,方便果肉分離出來。烤肉時因爲烤網而烙在肉上的網格紋路則可以叫cross-hatch grill mark。 - paper towel 厨房紙巾 - cutting boards 砧板 - unruly 不容易控制的
口感、味道形容 - slimy 黏答答的 - firm (果肉)扎實的 - translucent 半透明的 - visual 具視覺衝擊感的 - floral 花的;有花香的 - fragrant 有香氣的 - savory 鹹味的 - ripe (v.) 成熟 - oxidize 氧化 - sequester (v.) 隔離:厨師吐槽榴蓮是必須隔離起來的水果www - scourge (n.) 災害、禍害:一樣是對榴蓮的形容。 - caviar 魚子醬 - air freshener 空氣清新劑
實用語句 - It would be a great condiment for things that are fatty or salty. 這個東西(it)對於油膩或偏鹹的食物來説是很好的佐料(condiment )。 - You want to cook this before you eat it. 這句話如果用中文我可能會説:一般來説吃之前會先煮過,表示一種建議,那直接翻譯可能會是People tend to...,但這邊卻用You want to...,是我平常不會用的講法,特別記下來。
這次的内容感覺少一些,不過還是有些小知識小分享,希望大家多多少少有些收穫!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
日常充實自己的筆記,包括外語學習(英語、德語。。。)、外文參考書概念翻譯、留學生活知識等等。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言