「相談を受けるとここぞとばかりに、相談者のことを否定して自分の考えを押し付ける人がいる。」 ➞有的人只要一遇到有人要商量事情,就會先把對方否定一波然後將自己的想法強加給對方。
🔸ここぞとばかりに: ➞ある
機会を
好機と
捉えて
さかんに働きかけるさまなどを意味する
表現。 ➞抓到機會、就趁著(什麼機會)。 請拆開來看~ 📍「とばかりに」是N1的文法,也就是「と言わんばかりに」,意思是「像...的樣子」、「幾乎就要...似的」,用字面上你就想成「一副就是要說出~的模樣」。 📍而「ここぞ」就是「今だ!」、「ここだ!」、「この時だ!」(怎麼覺得有點中二) 所以兩者合起來就是:一副就是要說出「就是現在啦」、「機會來啦」的模樣! 這樣想是不是就非常好理解啦~而這組合已經變成慣用語了所以請直接背起來吧
相信讀日文的大家都曾受ばかり所苦,沒關係我們用實例見一次記一種無壓力🥺
🔅「珍しい」とばかりに、同僚の複数の議員が、スマホで撮って送ってくれました。 🔅なんでさ、俺とやるとここぞとばかりに本領発揮するんだよ… 🔅(貓咪的主人做了一個橋)「渡れば良いの?」とばかりにトトが即座に飛び移りランウェイとして活躍中です
Instagram