🎁 原文:Santa shall be liable for, and shall indemnify, defend and hold harmless Elf from and against any and all claims, damages, losses, liabilities, costs (including attorneys’ fees) and other expenses incurred or suffered as result of shipping Christmas gifts.
英美法 Common Law 下(這裡不討論適用美國統一商法典 UCC 的情況,畢竟精靈提供的是服務 Service 而不是貨物 Sales of goods)的救濟方式有所謂金錢損害賠償——就是Money Damange ,以及衡平法上的救濟 Equitable Remedy(嗶~再細分下去這篇文章就要超過5分鐘閱讀時間了)。
Compensate 在合約中的用法有兩種,第一種用法是單純的「報酬」,第二種用法是一方為另一方所受到的損失予以「補償」。如果今天你去面試,你可以問 “What’s your compensation package? 你們的薪酬方案如何?“。如果你在合約中看到一個標題是 “ Compensation for Losses “,別懷疑,這裡就是在將 “對損失的補償“。
本文聖誕送禮合約中僅將 Compensate 做第一種使用:
這句 "Santa shall compensate Elf for his time and service to ship Christmas gifts.” 中的 compensate 也可以用 pay 來代換。
那第二種用法呢?
如果寫 ” Santa shall compensate Elf for and hold Elf harmless from any loss. “ 那這句話中 Compensate 就是補償的意思啦!那為什麼本文使用 Indemnity 而不是用 Compensate 呢?簡單來說,是因為大部分的合約都是拿 indemnify 這個具有擔保意味的字來寫補償條款。