2022-01-13|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

日本的紅包袋為什麼要叫做「ぽち袋」?

    在日本 紅包袋的正式命稱是「祝儀袋」(しゅうぎぶくろ) 而裝壓歲錢(お年玉=おとしだま)的小型紅包袋 則習慣叫做「ぽち袋」(ぽちぶくろ) 從以前就很好奇這個「ぽち」是甚麼意思? 前幾天看了〈チコちゃんに叱られる〉終於獲得解答!
    圖片來源:チコちゃんに叱られる(知子醬開罵)
    圖片來源:チコちゃんに叱られる(知子醬開罵)
    「ぽち」在關西地區的方言中有「小」或是「一點點」的意思 江戶時代去花街消費 如果按價目表付錢是很失禮的行為 所以去消費的商人會給陪侍小姐一些小費 但直接談錢又有失體面 於是會客套的說「これっぽち」 類似中文的:一點小意思 漸漸的「ぽち」就變成花街小費的暗語 後來這種客套模式流傳到市井小民的生活中 當贈送小禮物時大家也開始有樣學樣說「これっぽち」
    明治時期隨著歐美小費文化的傳入 為了讓餐飲業作為裝小費或獎金之用 出現了裝小費的袋子 即是「ぽち袋」
    進到1950年代 因為日本經濟的蓬勃發展務農人口減少 不再以米作為過年獎勵 改為發放現金 「ぽち袋」就變成大家所熟悉的壓歲錢紅包袋
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
    © 2024 vocus All rights reserved.