要過年了,來說一說年菜。前篇的po文講到 「食芋才有好頭路」,是中秋八月十五吃 要過年了,來說一說年菜。前篇的po文講到 「食芋才有好頭路」,是中秋八月十五吃米粉芋的風俗。裡面討論串又提到泉州「同安」過年的風俗是「兜蕃薯粉食」,查資料的結果是過年煮的「兜錢菜」,「兜 tau」是煮食的手法,用粉裹物煮!「錢tsinn5」跟「薯tsi5」的台語相近,寓意,「兜攏錢財」的吉祥物! 請看台語連續劇內的一段影片:(失連結)
連結內的影片用 khian3, 或khian,「芡錢」,前字是「勾芡」的「芡」字(牽字),後字是「圈」字!(因為台語 「芡」跟「兜」的手法相似) khian 也有圍攏的意思!
台日典:khian3 (1)出力攪撈(lā)。 (1)∼ 糊。
- khiàn-kôo[khiàn糊]攪撈糊á,製造糊á。
- khiàn-lóo[khiàn滷]加汁落去滷ê料理。
- khiàn-phang[khiàn香]煮物件為tio̍h加味,先下(hē)蔥頭等落去鍋裡炒,加藥味,加芳味。
Maryknoll台英辭典 :khiàn/khiàn 燒製糊黏物mix glutinous things by stirring (as paste or dough)
khian
- Maryknoll台英辭典 :khian/khian環扣,ring used as a handle for door, drawer, or knocker, a staple or ring for a hook or latch, put a hook in its staple
- Embree台語辭典 : khiankhian鉤住,hock (a door by putting the hook in its staple or screw-eye)
方言解說
- “年兜節到”的“兜”,在閩南話中有盡底、迎新的意思﹔“年兜”則是說臘月接近年底,將迎來春節。
- 閩南話中“兜”還有“圍裹”的意思,所以廈台除夕“炙炭團聚曰圍爐”之外,還有吃“蚵仔兜”、“兜麵”的習俗。
- 「蚵仔兜」是用含鈣質多的蚵仔和含有鈣、磷、鐵的地瓜粉,拌有少量清水入鍋攪“兜”而成的。據說老年人吃“蚵仔兜”能“兜”住鬆懈的骨頭,使之堅固,使人延年益壽。
- 廈台民間“年兜”還吃“兜麵”。“兜麵”也是用地瓜粉,拌芋頭、蔬菜等入鍋“兜”成的,所以有“兜金兜銀”的俗諺,象征“年兜”進金銀財寶,過好春節。
兜
這字「兜tau」在台語一般指「住所」,