小時候耳熟能詳的的童話長大後紛紛變身,加入更多新世紀元素,來吸引日益刁鑽的大小讀者眼球。
於是「格林童話」”糖果屋”裡的Hansel and Gretel一下子化身電影裡的女巫獵人;一下子又變成2021年動畫“神秘魔法部(Secret Magic Control Agency)”裡的搞笑探員。
“Thick as thieves”這句話在劇中及劇終各被引用了一次,來表達姐弟間的親厚關係。
| (as)thick as thieves 秤不離鉈的好兄弟或好閨蜜
好麻吉不偷不搶,只是成天膩在一起,卻說關係厚得像小偷一樣?乍聽難以理解卻頗有意思:
據說這句慣用語沿自於拉丁古諺:“A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.”
十八世紀時竊賊不但結黨作案,還常常互通有無、關係親密,所以堪稱「知己知彼、百竊百勝」。
如果不幸因案入監,還可同室深造,讓功力更上一層。
而”thick “跟中文一樣也有”親近close”親厚之意,說”We are thick as thieves.”是不是比”We are very close.”更有畫面呢?
有時一群朋友為了秘密籌劃驚喜派對或活動,忽然神秘兮兮整天聚在一起說悄悄話,也可以用上這句話喔!
學了這句話,就來追追這部可愛的動畫片吧!老媽如果囉嗦你整天追劇,你可以邊嚼爆米花邊理直氣壯回答:「我在學英文啦!」