【中日翻譯】Sori Sawadaーまたねがあれば

閱讀時間約 4 分鐘
またねがあれば
作詞:Sori Sawada
作編曲:Sori Sawada
翻訳:しおり
思えば後悔は、二つくらいしかないな
誕生日プレゼントが、渡せそうにないこと
あなたに見せたかった服が、無駄になってしまったこと
さよならしなきゃいけないこと あぁ、これで三つ目か
想到會後悔的,大概只有兩件事呢
生日禮物,沒能送給你的這件事
曾想讓你穿的衣服,浪費掉了的這件事
不得不說再見的這件事 啊,這是第三件事了嗎
まあいっか
嘛 就這樣吧
あなたのせいで、部屋を片さなきゃならないよ
あまり時間がないのに、なんてことすんだ
でも冬が濃くなって、そんな話を切り出されたら
次こそは泣いてしまうから 春じゃダメですか
都是因為你,才不得不整理房間的呢
明明沒有什麼時間,為什麼在做這種事呢
但冬意越來越濃,突然被說了這種話的話
接下來就會哭出來了所以 春天不可以嗎
いやいや、春の陽気に中てられたら
流石のあなたも、言いにくいだろうから
夏にしよう 涙も汗と一緒に紛れるから
でも、暑いのは嫌だから秋にしようよ
なんて、言ってみただけだよ
不對不對,如果被春天的天氣照耀的話
即便是你,也很難說出口的吧
那就選夏天吧 因為淚水也會汗水混在一起
但,因為不喜歡很熱的天氣,所以選秋天吧
就只是,想說說看而已呢
あなたと過ごした36ヶ月の中に
半生分の幸せと、一生分の後悔が
穿って、育って、白斑の花が咲く
私だけだったのかな
和你一起度過的36個月裡
有半輩子的幸福,和一輩子的後悔
開墾、栽培、綻放了有白點的花
就只有我一個人嗎
あなたと暮らした36ヶ月の日々は
一生分の幸せだ 二度とはない僥倖だ
それは、変わらないから 明日には捨てるから
黙って頷いて、今は話を聞いてよ
和你一起生活的這36個月的每一天
有一輩子的幸福,和不會再有的僥倖
那是,不會變的,所以先別管明天了
默默地點點頭,注意聽接下來的話哦
不思議とその時がきたら、簡単に泣けないもので
さいあく泣き落とそうと考えた自分が恥ずかしい
胸にある悲しみの容量なんて飛び越して
涙より先に「ふざけんな」なんて
奇怪的是,到了那個時候,是不可以輕易流淚的
最壞的狀況就是哭出來吧,這麼想的自己真是羞恥
超過心理能容納的悲傷的量
在哭出來之前,「別開玩笑了」什麼的
わかってる ふざけているのは、私だ
我知道 開玩笑的人,是我
だらしない寝顔 片っぽを探す靴下
絶対言わない「ありがとう」 たまにくれる花の束
そうやって、いつだって、生きてきたはずでしょう?
歩んできたはずでしょう?
邋遢的睡臉 尋找著另一半的襪子
絕不會說出口的「謝謝」 偶爾送我的花束
那樣做,不論何時,都還會存在的吧?
都還會來的吧?
また同じ話、何回聞いても飽きないよ
水道水のような日々、炭酸のない恋の歌
味のないガムでも私はいいんだよ
捨てるくらいなら飲み込んでしまえば、なんて
又是一樣的話,不論聽幾次都不會膩的哦
像自來水一樣的日子,沒有碳酸的戀愛之歌
即使是沒味道的口香糖我也可以哦
差不多該丟掉了的時候,就吞下去的話,之類的
思えば後悔は、二つくらいしかないな
誕生日プレゼントが渡せそうにないこと
あなたに見せたかった服が、無駄になってしまったこと
あぁ、それからね

想到會後悔的,大概只有兩件事呢
生日禮物沒能送給你的這件事
曾想讓你穿的衣服,浪費掉了的這件事
啊,還有呢
友達としても会えなくなりそうなこと
あなたの中の私は、意外と小さかったこと
言いたいことも、言われたいことも、尽きないくらいにあったこと
まとめれば一つだけなんだよ
好像也無法以朋友的身分見面了
在你心裡的我,意外地渺小
想說的話,不想說的話,都無止境地多
統整起來的話就只有一件事哦
未だ好きだったんだ
我還喜歡著你呀
あなたが残した3年分の思い出が
一生分の幸せが、一生分の幸せが
またねがあれば、なんて足掻くよ
你留下的3年分的回憶
一輩子的幸福,一輩子的幸福
如果還能再見的話,多麼讓人焦躁呢
あなたがくれたね 何回言っても足りないや
一生分の幸せだ 紛れもない幸福だ
言い慣れないけれど、またねはないけれど
最後は私の方から「ありがとう」を言うから
あなたも笑ってよ
你給我的呢 不論說幾次都不夠
一輩子的幸福 貨真價實的幸福
雖然說不習慣,雖然不會再見
最後由我開口說「謝謝」
所以你也對我笑一笑吧
重くならないように言った
上辺だけのさよならじゃ
どれも意味を成さないんだよ
為了不要變得更沉重而說的
就只是表面上的再見吧
全部都沒有意義呢
それじゃあね
那麼,再見了
avatar-img
2會員
15內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
しおり的沙龍 的其他內容
ドライフラワー 作詞:優里 作曲:優里 翻訳:しおり
かくれんぼ 作詞:優里 作曲:優里 翻訳:しおり
ドライフラワー 作詞:優里 作曲:優里 翻訳:しおり
かくれんぼ 作詞:優里 作曲:優里 翻訳:しおり
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Sou-ことばのこり 「今更何を迷っているんだよ」って 「如今還在迷茫什麼呢」 君ならそう言ってきっと笑うよな 若是你的話一定會這樣笑著說的吧 だから僕も 所以我也 もう、 行かなきゃ 必須該前進了 君のいない頁がただ 沒有你在的書頁 積み重なる度に薄まっていくよ 越是累積就
優里-ドライフラワー(乾燥花) 多分、私じゃなくていいね 我想、如果不是我的話就好了呢 余裕のない二人だったし 我們的感情是如此地緊張 気付けば喧嘩ばっかりしてさ 當我們回過神時也只是一直在吵著架 ごめんね 對不起 ずっと話そうと思ってた 長期以來我一直想說出口 きっと私たち合
Thumbnail
在這裡是得不到回報的啊 只想與你一起活下去啊
Thumbnail
如果你們真的是我朋友,該在乎的就不會是我失敗回來的事,而是我是否真的像報導所說那樣,如果是真的,我又為什麼那麼做,你們應該要好奇這個才對。 那些我不需要向他們解釋的人拼命問,我想向他們解釋的人卻又沒人肯聽我說、沒有人問我。   在《歡迎回到三達里》的故事裡面,很大一塊講述了友情、愛情以及親
まつむら かなう-幸せになるんだよ 君だけには幸せになってほしいから 我唯一的願望就是希望妳幸福 ここでさよならをすることに決めたんだ 所以決定就此與妳離別 夜道パジャマ姿で 夜晚的街道上妳穿著睡衣 「アイス溶けるよ」って小走りで 邊小跑步喊著「冰要融了啦」 愛おしい君が何度も夢に
YOASOBI-ハルカ 思(おも)い出(だ)すのは 想起來的是 出会(であ)った日(ひ)のこと 相遇那一天的事 誰(だれ)の元(もと)にも帰(かえ)れないボクを 已經回不去任何人身邊的我 見(み)つけ出(だ)してくれた 被你找到了 救(すく)い出(だ)してくれた 被你拯救了 忘
もさを-好きが溢れていたの(Mosawo - Sukiga Afureteitano) ねえ あなたは幸せだった? 吶 你是否幸福呢? どうして変わってしまったの 為什麼會改變呢 ねえ もう会えないなんて言わないで 吶 請別說「已經見不到面了」這種話 また私を泣かせるのね 你又讓我哭
村上春樹有一句話:「我喜歡你並不是一定要和你在一起,只是希望今後的你在遭遇人生低谷的時候不要灰心,至少曾經有人被你的魅力所吸引,曾經是,以後也會是。」
Thumbnail
雖然人生很麻煩很辛苦,但只要吃飽睡足,無欲無求,就可以過日子。無用的日子又何妨?
Thumbnail
當我們分開了,理智上是我知道我們有磨合了十年還做不到的事情,我也確定我……已經用盡全力在愛,大概沒辦法再給出更多了。 這十年對我而言,是很幸福的十年,我一點也不會後悔,也知道不適合了就分開是最好的,可是我還是……非常非常非常的難過。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Sou-ことばのこり 「今更何を迷っているんだよ」って 「如今還在迷茫什麼呢」 君ならそう言ってきっと笑うよな 若是你的話一定會這樣笑著說的吧 だから僕も 所以我也 もう、 行かなきゃ 必須該前進了 君のいない頁がただ 沒有你在的書頁 積み重なる度に薄まっていくよ 越是累積就
優里-ドライフラワー(乾燥花) 多分、私じゃなくていいね 我想、如果不是我的話就好了呢 余裕のない二人だったし 我們的感情是如此地緊張 気付けば喧嘩ばっかりしてさ 當我們回過神時也只是一直在吵著架 ごめんね 對不起 ずっと話そうと思ってた 長期以來我一直想說出口 きっと私たち合
Thumbnail
在這裡是得不到回報的啊 只想與你一起活下去啊
Thumbnail
如果你們真的是我朋友,該在乎的就不會是我失敗回來的事,而是我是否真的像報導所說那樣,如果是真的,我又為什麼那麼做,你們應該要好奇這個才對。 那些我不需要向他們解釋的人拼命問,我想向他們解釋的人卻又沒人肯聽我說、沒有人問我。   在《歡迎回到三達里》的故事裡面,很大一塊講述了友情、愛情以及親
まつむら かなう-幸せになるんだよ 君だけには幸せになってほしいから 我唯一的願望就是希望妳幸福 ここでさよならをすることに決めたんだ 所以決定就此與妳離別 夜道パジャマ姿で 夜晚的街道上妳穿著睡衣 「アイス溶けるよ」って小走りで 邊小跑步喊著「冰要融了啦」 愛おしい君が何度も夢に
YOASOBI-ハルカ 思(おも)い出(だ)すのは 想起來的是 出会(であ)った日(ひ)のこと 相遇那一天的事 誰(だれ)の元(もと)にも帰(かえ)れないボクを 已經回不去任何人身邊的我 見(み)つけ出(だ)してくれた 被你找到了 救(すく)い出(だ)してくれた 被你拯救了 忘
もさを-好きが溢れていたの(Mosawo - Sukiga Afureteitano) ねえ あなたは幸せだった? 吶 你是否幸福呢? どうして変わってしまったの 為什麼會改變呢 ねえ もう会えないなんて言わないで 吶 請別說「已經見不到面了」這種話 また私を泣かせるのね 你又讓我哭
村上春樹有一句話:「我喜歡你並不是一定要和你在一起,只是希望今後的你在遭遇人生低谷的時候不要灰心,至少曾經有人被你的魅力所吸引,曾經是,以後也會是。」
Thumbnail
雖然人生很麻煩很辛苦,但只要吃飽睡足,無欲無求,就可以過日子。無用的日子又何妨?
Thumbnail
當我們分開了,理智上是我知道我們有磨合了十年還做不到的事情,我也確定我……已經用盡全力在愛,大概沒辦法再給出更多了。 這十年對我而言,是很幸福的十年,我一點也不會後悔,也知道不適合了就分開是最好的,可是我還是……非常非常非常的難過。