2022-06-06|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

歌詞|「我弄丟了她送我的花」:Sebastián Yatea-Tarde(歌詞/翻譯)

    Hoy pasé por tu casa y estabas ahí 今天經過妳家 妳在那裡
    Sí me abriste, pero no te reconocí 妳開了門 我卻認不出妳
    De tu vida ya me sacaste 妳已經把我從人生中抹去
    Esa sonrisa la ensayaste 妳排練了無數次那個笑容
    Tu tatuaje lo borraste, ¿dónde está? 妳洗掉了那個刺青 它在哪裡
    Nuestra cosas, ¿dónde están? 我們曾經的回憶 它在哪裡
    Las metiste en esa caja que no quieres mencionar
    妳把它們鎖在回憶的盒子裡 不願回想起
    Te mandé unas flores y no las veo 我沒看見妳送我的花
    Ya entendí el mensaje y no lo creo 我現在懂了那個訊號 只是不願相信
    Tengo que pasar por lo mismo que ella pasó
    現在我要經歷她她承受過過的傷痛
    Ahora estoy llorando todo el río que lloró 我淚流滿面 堆積成河
    No sé si es ahora o ya es muy tarde 還來得及嗎 或是已經太遲
    Ese es el precio de ser cobarde 這就是 當膽小鬼的代價
    Que tengo que mirarla con el alguien y no soy yo
    我只能看著她身邊的位置不再是我
    No puedo perdonar que fue por mí que ella cambió
    改變她的人是我 我不能原諒自己
    No sé si es ahora, se me hizo tarde 還來得及嗎 已經太遲了
    Ese es el precio de ser cobarde 這就是 當膽小鬼的代價
    Te escribo y no contestas 妳不再回覆我的訊息
    De la misma medicina que te di, me das, yeah 妳給過我的藥 我又還給了妳
    Te la pasas de fiesta 妳帶去狂歡
    Yo juré no hacerte daño, pero te hice más 我曾發誓不會傷害妳 現在卻重重刺向妳
    Cuando me fui, tú no te fuiste 當我離開 妳還留在那裡
    "¿Estás seguro?" me dijiste 妳問我為什麼要走
    Dije que sí, no aprendí a vivir sin ti 我說 我要學會沒有你的生活
    Después me arrepentí, pero tú seguiste 現在我懂了 但妳已經走了
    No sé que más puedo hacer pa' que creas
    我不知道該怎麼做 才能讓妳再相信我
    Sé que hiciste lo que pedí que hicieras 我知道最後妳成全了我
    Pero yo no estaba bien 但我卻不快樂
    Estaba hecho a pedazos 像被撕裂成碎片
    Y sabes bien que a un loco no se le puede hacer caso
    沒有人會聽一個瘋子的話
    Tengo que pasar por lo mismo que ella pasó
    現在我要經歷她她承受過過的傷痛
    Ahora estoy llorando todo el río que lloró 我淚流滿面 堆積成河
    No sé si es ahora o ya es muy tarde 還來得及嗎 或是已經太遲
    Ese es el precio de ser cobarde 這就是 當膽小鬼的代價
    Que tengo que mirarla con el alguien y no soy yo
    我只能看著她身邊的位置不再是我
    No puedo perdonar que fue por mí que ella cambió
    改變她的人是我 我不能原諒自己
    No sé si es ahora, se me hizo tarde 還來得及嗎 已經太遲了
    Ese es el precio de ser cobarde 這就是 當膽小鬼的代價
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    影痴,但是白痴的痴。 Jorge Luis Borges說:「我在看一本談論美學的書時,都覺得他們談論詩的方式好像是把詩當作一件苦差事來看待,而不是詩應該要有的樣子:也就是熱情和喜悅。」所以我想就算對電影一竅不通還是能來說電影的吧,因為我那麼喜歡。
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言