2022-12-15|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

打破玻璃要說「割る」還是「破る」?

受漢字影響 學生們常搞不清楚「割る」和「破る」這2個單字 讓我們來仔細研究一下
圖片來源:免費圖庫網站
圖片來源:免費圖庫網站
「割ります」(わります) 〔他動詞〕 意思是使用力氣讓某個東西裂開成好幾塊
例如: ⑴ガラスを割ります⇒把玻璃打裂 ⑵片手(かたて)で卵を割ります⇒單手打蛋 ⑶薪(まき)を割ります⇒劈柴 ⑷すいかを割ります⇒破西瓜 大部分的教科書都會強調玻璃、瓷器要用「割ります」 「破ります」(やぶります)〔他動詞〕 基本的意思是把扁平的東西扯破或使它出現破洞 例如: ⑴障子(しょうじ)を破ります⇒弄破日式拉門 ⑵紙を破ります⇒撕破紙 這是一般教科書都會教到的部分 但是「破ります」還有另外一種意思 就是把堅硬的東西戳破 或破壞它原有的形狀 例如: ⑴殻(から)を破ります⇒破殼 ⑵金庫(きんこ)を破ります⇒破壞金庫 ⑶壁(かべ)を破ります⇒破牆[衍伸為突破困難]
那回到正題 玻璃可不可以用「破ります」這個動詞? 這問題就連日本人都分成2派 有些人覺得一定要用「割ります」 有些人覺得用「割ります」「破ります」都可以 不知道該聽誰的? 就來翻翻字典吧 雖然不是每本都寫 但新明解国語辞典有把「ガラスを破ります」寫進例句了 所以這算是正確用法
另外上網查了之後還發現一個很有趣的現象 就是日本的保全公司或玻璃公司的網站蠻多都寫「破ります」 表示「ガラスを破ります」一般顧客都可以理解 因此合理推論 打破玻璃的日文 動詞用「割ります」「破ります」都可以
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言