「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。原因很簡單,因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而如果一般民眾沒人去特別深究,店家就可堂而皇之地「掛“野鴨頭”賣“家鴨肉”」了。
此外,在日本也常常會聽到「合鴨(あいがも)」這個詞,顧名思義也就是野生「真鴨(マガモ)」跟家禽類「家鴨(アヒル)」的「混合種」。說是「合鴨」,但其實也全都是「アヒル」混充的,因為「カモ」的市場接受度比「アヒル」高,因此商家就習以為常地把「アヒル」標示成「カモ」來販售了。
說白了,這其實是一種詐欺行為,但若無人深究那也就見怪不怪了。日本人其實鮮少知道自己吃的「カモ」其實是「アヒル」,因此這種矛盾現象也就默默地繼續存在下去了。
網路上曾經有人就此詢問過日本的「消費者廳」,最後得到如下的回答:
1.即使使用「アヒル(家鴨)」做為材料,料理名稱還是可以使用「鴨(カモ)南蛮」等等。
2.不過如果客人詢問到料理是使用什麼肉時,最好是回答「アヒル(家鴨)」比較好。
可想而知,料理上寫著的就是「鴨(カモ)」,應該不會有人還多此一舉地問說這是什麼肉了。
話說,在日本鴨肉做的料理很多,像是鴨肉火鍋(かもなべ)就是其中一項。日本的鴨肉火鍋除了鴨肉片之外,就只有放入大白菜(はくさい)、大蔥(ネギ)跟豆腐(とうふ)而已。單純好吃的滋味,讓人回味不已。而台灣除了薑母鴨(アヒルの生姜鍋)之外,一般很少機會能夠品嘗道地的鴨肉火鍋。
カモ番外篇
聽說鴨子是一種很容易抓的禽類,所以日本人把容易被騙,容易吃虧上當的人叫做「カモ」。台語有一個很對應的詞叫「盼仔phàn-á」,「カモにされる」就是「予人當做盼仔hōo lâng tòng-tsò phàn-á.」。國語一時想不到什麼適當的詞,勉強可以翻成「冤大頭」或「待宰肥羊」。廣東話有一個詞也很有意思叫做「水魚soey2 jy2」,原來的意思是「鱉」。水魚用廣東話解釋就是「俾人揾笨嘅人」(被人欺騙的人),聽說鱉雖然看起來凶惡,但只要從水裡撈起按在地上,它就只有任人宰割的份了。 另外,日語當中的「鴨が葱を背負(しょ)ってくる」(肥羊自動送上門來,天助我也)也是個有趣的說法。當我想吃鴨肉火鍋時,鴨子就揹著大蔥出現在眼前。太好了,自動送上門來的大肥羊,不狠狠地宰他一頓,那就太對不起自己了。這句話通常是騙子使用的,但有時也可用在自己發生困難時剛好有人幫忙自己,但要記得千萬不可對著當事人說這句話,否則就是把對方當作冤大頭而坑人了。 PS:圖檔取自「Pexels」網站。
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/660266/