上課時有學生說『間もなく日本に行きます』
以為他下周就要坐飛機
一問之下才知道出發時間是台灣農曆過年期間
間隔將近一個月 這樣能算「間もなく」嗎?
「間もなく」(まもなく)通常翻譯成馬上或即將
以至於學生認為即將去日本 就造了這樣的句子
「間なく」到底是多久?
我們從幾個生活實例來看看
在日本大家最常聽到的就是
『間もなく電車がまいります』⇒電車即將進站
這個「間なく」大約是30秒~1分鐘
※如果去鄉下地方可能會稍微久一點
去逛百貨公司 聽到廣播說
『間もなく閉店時間でございます』⇒營業時間即將結束
這個「間なく」大約是5~10分鐘
跨年前到處看到這樣的標語
『今年も間もなく終わります』⇒今年即將結束
這個「間なく」大約是1~2週
某知名遊樂園開張前的廣告寫『間もなく開園』⇒即將開園
這個「間なく」大約是2~3個月 所以「間なく」的標準依情境不同 所指的時間長度也不同
但共通點就是 距離某個新事件發生的時間是很短的
像跨年的例子是因為 經過一整年=52週才會進到新的年度
所以相較之下1~2週算是很短
同樣道理
遊樂園開園的例子 則是因為建設一間新的遊樂園通常要花3~4年
相較之下2~3個月可說是非常短的時間
所以用「間もなく」也是沒問題的
除了上述2個例子之外
對日本人來說的「間もなく」通常指10分鐘以內的時間
至於學生說的『間もなく日本に行きます』
如果以疫情爆發前說走就走的情況下
聽到「間もなく」直覺反應會是1周以內出發
但經歷差不多2年半的旅遊停滯期
或許1個月也可以說「間もなく」