2023-01-05|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

回老家 日文怎麼說?

圖片來源:免費圖庫網站
圖片來源:免費圖庫網站
「実家」「ふるさと」「田舎」 意思似乎有點像 又不太一樣 該選哪一個才對? 這3個單字的差別我們逐一來解釋
①実家に帰ります 「実家」(じっか)是指自己出生的家 或父母親住的家 對於已經搬出來獨自居住的人 或是已婚者來說 回父母親住的地方 就是『実家に帰ります』
②ふるさとに帰ります 「ふるさと」指自己出生長大的地區 ※漢字可以寫成「故郷」或「古里」 又或者是 過往曾經住了相當長時間 對它抱有深厚情感的地區 對於搬過家的人 或是到外地就學/求職的人來說 回老家就是『ふるさとに帰ります』
另外日本新聞常看到的單字「帰省」(きせい) 其實和「ふるさとに帰ります」是一樣的意思
③田舎に帰ります 「田舎」(いなか)基本的意思是指遠離都會區的地方 也就是鄉下 所以對於原本住在鄉下的人 回老家可以說『田舎に帰ります』 不過「田舎」也可以指自己出生長大的地方 所以和「ふるさと」視為同樣的意思
至於台灣人習慣在年節時回祖父母家 這時候就要區分一下
曾經跟祖父母同住一段時間的人 可以說『ふるさとに帰ります』 不曾跟祖父母同住的人 「田舎」這個單字也含有 父母親或祖父母的出身地的意思 所以可以說『田舎に帰ります』
萬一真的搞不清楚 乾脆直接說「祖父母(そふぼ)の家に行きます」就好了
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言