2023-03-01|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

宋詞試譯:浣溪沙,感別,點點疏林欲雪天

作者:劉振翁 原文: 點點疏林欲雪天,竹籬斜閉自清妍。為伊憔悴得人憐。 欲與那人攜素手,粉香和淚落君前。相逢恨恨總無言。
試譯內容: There are a few leafless trees in the wood on this snowy day.
The half-closed, half-open bamboo fence stands freshly and beautifully.
I became thinner and older for thinking about my love too much.
I want to hold her hands, hoping to stay with her forever.
Her tears slipped down from her pink chin when I saw her.
Every time we see each other.
I am so sad that we need to be apart right away.
How hateful I am!
翻譯大師許淵沖作品:
Silk Washing Stream
It threatens snow in forests scattered here and there;
Why should the bamboo fence look free from care?
Languid, how can I bear my love so fair?
I want to take her hand so slender.
How can I bear her tearful face so tender!
We meet with broken heart, speakless so soon we"ll part.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
在台北國際書展買了一本名為「庭院深深—最美的宋詞,英譯新詮」,勾起了我的翻譯魂,於是我也創作了人生中的第一篇宋詞試譯文章。格式為第一段是作者及原文;第二段是我的譯文;第三則是翻譯大師許淵沖的譯作。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.