作者:劉振翁
原文:
點點疏林欲雪天,竹籬斜閉自清妍。為伊憔悴得人憐。
欲與那人攜素手,粉香和淚落君前。相逢恨恨總無言。
試譯內容:
There are a few leafless trees in the wood on this snowy day.
The half-closed, half-open bamboo fence stands freshly and beautifully.
I became thinner and older for thinking about my love too much.
I want to hold her hands, hoping to stay with her forever.
Her tears slipped down from her pink chin when I saw her.
Every time we see each other.
I am so sad that we need to be apart right away.
How hateful I am!
翻譯大師許淵沖作品:
Silk Washing Stream
It threatens snow in forests scattered here and there;
Why should the bamboo fence look free from care?
Languid, how can I bear my love so fair?
I want to take her hand so slender.
How can I bear her tearful face so tender!
We meet with broken heart, speakless so soon we"ll part.