在坂關交界
剪影揮舞衣袖
再往前一步 就能觸及
卻是飛蛾撲火
雙雙殞落
心中的苦悶相思
何時能傳遞你心?
我讀了兩首和歌後才做此詩,算是這兩首的揉合、二度創作的作品
這兩首和歌取自於《小倉百人一首》:
第四十九首
就像宮中守衛所點的
火,在夜裡燃燒
白天熄滅一樣
為情所困的
我,也一復一日地
在夜裡盛燃
白天熄滅
鬱鬱不樂著
大中臣能宣
第五十一首
就連「是這樣子」之類的話
也無法說出口
有如
伊吹山的
艾草
點著了火般
我心中燃燒的苦悶相思
你不至於不知道吧!
藤原實方朝臣
來源:《日本和歌經典 小倉百人一首》張文朝 譯
這本翻得較白話,也是我目前看過最貼近原意的翻譯。還有寫註解跟歌人介紹呢!可惜這本絕版了。
不過,最近台灣終於出版了《萬葉集》(黑體文化)!是萬葉集的第一本繁體翻譯書啊!雖然只是精選,但內容仍然扎實豐富。對和歌有興趣的朋友千萬不要錯過,我已經入手且報名相關的講座啦~