👋 “I do wish thou wert a dog, that I might love thee something.”
「我真的希望你是一隻狗勾,這樣我可能還會喜歡你。」
這句話出自《雅典的泰蒙》(Timon of Athens)。雖然這段臺詞在原劇情裡面是用來表示說話者對人類這種生物的厭惡,所以才拿可愛的狗比擬對方。不過,如果滑到配對的那個人,一直像一隻過度熱情的大狗狗勾一樣瘋狂討摸摸、討注意、討肉肉,但卻不討你歡心,還是可以給他這一句。
👋 “Methink'st thou art a general offence and every man should beat thee.”
「我覺得你就是會行走的冒犯,每個人都應該把你揍一頓。」
這段充滿情緒的台詞來自喜劇《終成眷屬》(All's Well That Ends Well),雖然出處是喜劇,不過我們人生中偶爾就是會遇到一些錯把無聊當有趣的對象,打著「我沒有惡意但是」、「無意冒犯不過」的旗號,說出讓你深感冒犯的內容。如果遇到這種發言支離破碎且讓你頭痛不已的對象,就用這句告訴他,他的言行到底有多惱人吧。
👋 “What foolish master taught you these manners, John?”
同場加映🙌
如果是和感情很好的朋友討論嚴肅話題,對方說要去做蠢事,那就用完整版的 “If thou dost I shall never love thee after. Why, thou silly gentleman!” (如果你這樣做,我就再也不會愛你了,你怎麼會想做這種事啊,真是個笨蛋!)把他一棒打醒,拯救他於迷障之中吧!