更新於 2024/10/15閱讀時間約 8 分鐘

第 16 課 いくらですか

大家學日文的原因是什麼呢?在開始教日文之後,我問了很多人,發現理由不外乎以下幾個,一是熱愛ACG,二是日劇迷,三是為了旅遊,四是工作需要。提到旅遊,我原本以為旅遊的概念是探險,希望能到處看看,但後來才發現有許多人出國是非日本不去的,雖然他們的理由我很理解,但驚訝感仍然不低。說起來,日本旅遊真的是很讚,好吃好玩又好買,總是讓人意猶未盡。大家去日本都會買些什麼呢?購物時的日文又該怎麼說呢?請看今天的內容吧^^

単語(たんご)
上(うえ)    上面、上方。
下(した)    下面、下方。
右(みぎ)    右邊、右方。
左(ひだり)   左邊、左方。
いくら      多少錢。
円(えん)    日圓。(註 1)
シャツ      襯衫。shirt。 襯衫的全名是「ワイシャツ」(white shirt, 白襯衫)。常見的短袖圓領休閒衫稱為「Tシャツ」(T-shirt)。只說「シャツ」的話,通常是指白襯衫。
ズボン      褲子。原文為法語的「jupon」。短褲叫做「半ズボン」。
ネクタイ     領帶。necktie。
ベルト      腰帶、皮帶。belt。
助詞。放在名詞後方,表示該名詞為後方動詞作用的對象。也就是說「を」前方的名詞為句中動詞的受詞。(を還有其他意思,以後遇到會再介紹。)
~を ください 「ください」是動詞,意思是「請給予我」,用於禮貌地請求別人做某事。 這裡的文型是「名詞+を+ください」,意思是向聽話人請求某物,中文可譯為「請給我(某物)」。詳細用法見本課例句。
~を 見せて ください 「見せて」讀作「みせて」,為動詞「見せます」的變形,意思是「給看」。
「ください」的前方放動詞,就表示向對方請求的並非某物,而是某個行動,因此本句中說話者向聽話者請求的是「見せます」這個行為。
也就是說,上述的「名詞+をください」是請求某物,      這裡的「動詞て形+ください」是尋求幫助或請求支援服務。
這裡的「~」也要放名詞,「を」同樣是指出受詞的助詞,不過這個「を」是在「~」和「見せて」之間,所以「~」是「見せて」的受詞,不是「ください」的受詞。
試著把「その鉛筆」帶入「~」,使句子變成「その鉛筆を見せてください」。「その鉛筆」是「見せて」的受詞,於是構成「給看鉛筆」「秀出鉛筆」的意思,後方再加上「ください」,就表示說話者想請對方做出上述「給看鉛筆」的動作,整句可直譯成「請你做 把那隻鉛筆給我看 的動作」,日常一點的講法就是「請讓我看那隻鉛筆」。
ちょっと     副詞。意思是「稍微」。 副詞的功能是修飾形容詞、副詞和動詞,本課為修飾動詞「見せます」,意思是「稍微給看」、「給看一下」。
さっき      副詞。意思是「剛才」。
大家記得要把新單字放進學過的句型裡面幫助記憶和活用喔!像這樣↓↓↓
  • パソコンは机の上です。        電腦在桌上。
  • ボールパンは本の下ですか。      原子筆在書的下面嗎?
  • 朝倉君は私の右です。         朝倉同學在我右邊。
  • トイレは階段の左です。        廁所在樓梯的左邊。
  • 手袋は 890 円です。          手套是 890 円。
  • シャツとズボンはは 3 階ですか。     襯衫和褲子在 3 樓嗎?
  • ネクタイも彼のじゃありません。    領帶也不是他的。
  • ベルト売り場はどこですか。      腰帶的專櫃在哪裡呢?
接下來看本課的文型吧!

文型(ぶんけい)
先練習一下關於售價的問答,請看下圖。
數字的讀法請參照第 5 課。
請注意物品與說話者、聽話者之間的相對關係,上面的例句全都是假設物品沒有任何位移,因此位置關係就會如紅字所示,如果有位移或許就會不一樣了,請參照第 3 課及第 7 課。
另外要注意「連体詞」與「代名詞」的區別,使用連体詞時,後方要加名詞。例如最下方的「どの傘」就是連体詞「どの」加上名詞「傘」的組合。也可以使用代名詞「どれ」來取代「どの傘」,但不能說「どれ傘」喔!
「1980 円の」的後方省略了「傘」這個字,也可以加上去,整句改成「1980 円の傘はどれですか」,盡量不要前後重複「傘」這個字就好了,雖然重複也不會怎樣,就是句子比較冗長而以。
其他沒什麼要注意的了,請試著自行套用其他物品名稱和數字創造出新的句子,這樣你就學會售價的問答了。

会話(かいわ)
為了使上述的文型更加實用,我們把它展開成一段對話,請看下圖,內容除了售價,還包括產地、擺放位置的問答等等,大家看完之後不妨試著改寫一下,變成一段新的對話內容,這樣會有助於你的活用喔,試試吧!
「財布」的讀音是「さいふ」,意思是錢包。
我們在第 14 課學過了委婉提出請求或詢問的「すみませんが」,這裡就可以用來向店員詢問錢包的產地。「どこの」的後方省略了「財布」以避免重複。下一句的「フランスの」的後面也一樣。
上圖中的許多句子都省略了主語,省略主語的前提是說話者認為不說對方也會知道,所以必須是當場的或有名的人事物,沿用之前主語的時候也可以省略,大家看看上面省略主語的例句,是不是都符合這些條件呢?
第 5 句的「あそこのシャツ」是指放在離兩人都遠的某個地方的襯衫。後面加了「も」,就表示這件襯衫和某個東西具有相同的性質,這裡是指和剛才的錢包一樣,那麼是怎麼個一樣法呢?後面就說了「フランスの(シャツ)ですか」,所以整句的意思是「遠處那件襯衫和剛才說的錢包一樣,也是法國製造的嗎?」
接著請看「1 万千円」的部分,為什麼不說「 1 万 1 千円」呢?其實就像閩南語說「呷百二」那樣,當「百」和「千」前面的數字是「1」 時,習慣上都會省略不說。例如: 「199 元」讀作「ひゃくきゅうじゅうきゅうげん」 「180 センチ」讀作「ひゃくはちじゅうセンチ」(180 公分) 「百円(ひゃくえん)ショップ」(百円商店) 「百(ひゃく)メートル競走(きょうそう)」(百公尺賽跑) 「1789 年」讀作「せんななひゃくはちじゅうきゅうねん」 「1980 円」讀作「せんきゅうひゃくはちじゅうえん」 「千分(せんぶん)の一(いち)」(千分之一) 「千夜(せんや)一夜(いちや)物語(ものがたり)」(一千零一夜) 「千(せん)と千尋(ちひろ)の神隠(かみかく)し」(神隱少女)      等等。
然後是下一行的「右上(みぎうえ)」,從這裡可以看出,日語在敘述方位時,是和中文一樣可以把兩個方位詞放在一起表達的,這對說中文的我們來說應該很直觀、很好記吧!
「ちょっと見せてください」和「~をください」在單字介紹時已有說明,這裡不再贅述。「じゃ」是「では」的口語,意思是「那麼」。「さっきのネクタイ 」是指雙方在稍早的談話中提到的那條領帶,也就是 8 千円的法國製領帶。
相信大家都對途中的對話有很好的理解了,現在來做一些練習吧~~~

練習(れんしゅう)
請試著用日文說出以下的句子(注意貨幣單位)。
  1. 請給我右邊那條領帶。
  2. 這瓶葡萄酒是 108 美元嗎?
  3. 5 樓的房間多少錢?
  4. 那本韓文書是 2715 円。
  5. 旁邊那個包包多少錢?
  6. 左邊的褲子也是 6 千円嗎?
  7. 4700 円的皮帶是這一條嗎?
  8. 下方的襯衫也是台灣生產的嗎?
  9. 上面那條領帶也讓我看一下好嗎?
  10. 3 萬 3 千円的是哪個房間?
  11. 板部(いたべ)先生的車是 89 萬元。
  12. 剛才那條短褲也是越南(ベトナム)製造的嗎?
參考答案請見附註,寫好後可以核對一下喔!
本次的課程就到這裡結束,下次再見囉~~~

註 1:其他常見貨幣單位日語讀音參考
  • 新台幣:「元(げん)」或「台湾ドル」
  • 韓圜:ウォン(Won)
  • 人民幣: 「ユアン (Yuan)」或「人民元 (にんみんげん)」
  • 英鎊:ポンド(Pound)
  • 歐元:ユーロ(Euro)
  • 美元:ドル(Dollar) 稱為「ドル」的還有 加拿大:カナダドル(Canadian Dollar)           澳大利亞:オーストラリアドル(Australian Dollar)           新加坡:シンガポールドル(Singapore Dollar)           香港:ドル(Hong Kong Dollar)    等等。
  • 法國法郎:   フラン(French Franc) 瑞士法郎:スイスフラン(Swiss Franc)
  • 德國馬克:- マルク(Mark)
  • 瑞典、挪威、丹麥的貨幣單位都是克朗: クローネ(Krone)
  • 印度盧比- ルピー(Rupee)
  • 馬來西亞令吉- リンギット(Ringgit)
※具體情況可能會因地區或個別發音者而略有不同。

註 2:造句練習的參考答案

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.