2004年吉卜力電影《霍爾的移動城堡》改編自英國作家黛安娜.韋恩.瓊斯的奇幻小說 《魔法師豪爾系列1:魔幻城堡》(尖端版名稱),霍爾由木村拓哉配音加上劇情如王子般 的形象擄獲不少少女心,在當時創下將近一億的票房佳績。
電影結束仍留下許多未解謎題讓人看不懂,想著可能是改編刪減的關係便去找 原作小說來看,這一看才知道小說經過電影改編已經變成完全不同的劇情,電影充滿 宮崎駿的反戰思想,原作劇情是正統奇幻小說,即便情節大相逕庭但兩部作品都很喜歡。
尖端選用日版佐竹美保繪製的封面出版,佐竹美保的圖放入很多小說設定常非精美, 如果不認識佐竹美保,近年如果有看過日本新版哈利波特封面,那些也是她繪製。
魔法師豪爾系列一共有三集,不曉得是取得兩方授權較慢還是銷量不佳的關係,小說第三集隔了10年才出,因此很多書迷都錯過買書的時機。
前陣子生病不能動只能躺床上滑手機時看到這系列要再版的消息, 本來很高興這次沒有錯過出版訊息,很期待終於可以入手齊全。
但 根據官方臉書前幾天發布的新書消息,新版跟尖端版不同,比起小說原作似乎更重視電影影響力,引起一些書迷留言。
下面是表達對新版的想法內含有小說劇透,請能接受再往下看
原發文已經刪除了,這是別人存的新版封面
我記得海特家三姊妹好像都是長頭髮吧?蘇菲是紅金色,樂蒂是黑髮,瑪莎好像沒過到髮色?
小說原作裡霍爾是有一件灰紅色的套裝,但這件會不會太像吉卜力那套?
封底文案
「妳看」
霍爾向外揮手,袖子驚擾了數百隻正在黃玫瑰上大快朵頤的藍蝴蝶。
「我們每天早上可以來這裡剪一大堆花,然後在花上都還留著露水時,就拿到馬克奇平賣。」
這段是描寫在花園裡的豪爾跟蘇菲,但封底圖真的跟小說畫面落差太大。
小說裡蘇菲說想開花店,豪爾便把家搬到他改造過的荒地花園旁邊,方便蘇菲天天過來剪花賣。這片花園原本是蘇利曼對抗荒地女巫所種植,原本只有種出又短又小的樹,經過豪爾改造成開滿花朵的高大樹叢,成千上百的玫瑰花、水仙花等萬千繁花開在高大樹叢上,一眼望去光玫瑰就有數千朵,花朵樹叢高大到他們是穿梭在小徑裡看這些花叢,跟電影場景差非常多!
電影裡的水池在小說是溫泉水池,荒地高熱下產生的地熱溫泉,溫泉上還開滿蓮花,整個變成蓮花池,超妙XD
電影裡蘇菲讚嘆花園之美開心謝謝豪爾,但小說裡蘇菲心想這些奇特的花樹跟期盼中的花園差太多了,可沒有道謝。在小說裡豪爾使出渾身解數想要討好蘇菲,買下帽子店、變出花園問蘇菲感覺如何還被打槍超可憐XDD
因為蘇菲想開花店豪爾就讓荒地開出非常茂密的花叢,至於為什麼花跟樹會混在一起?(可能跟豪爾的個性所致,看看豪爾房間有多混亂就知道了!(被打))
若要舉例神隱少女中穿過花園小徑的畫面,比較像小說描述的場景
小說裡的蘇菲不是少女是老人的樣貌,豪爾也不是黑髮是金髮
豪爾太過愛美在小說幾乎都是金髮模樣,只有在出席老師葬禮時恢復成老師喜歡的黑髮,為了表示敬意,豪爾一身黑色套裝加黑色靴子連耳環都是黑色的。蘇菲還吐槽他如果要幻化成狗出席葬禮(當時在躲避荒地女巫),何必這麼大費周章做造型(他在浴室待了兩小時還灑香水),結果豪爾反彈她不懂XDDD
後面豪爾就一直維持全身黑表示守喪,連蘇菲想弄清楚他是不是穿著迷咒的衣服都看不出來到底是哪一件XD
三本小說找了四位翻譯...
呃,不太懂現在是有要趕著隨電影出書還是40周年出書嗎?
新版比起趕鴨子上架,確保翻譯正確通順品質做好比較重要吧~
小說人名是分别是
Sophie Hatter(蘇菲)、Howl(豪爾)、Michael(麥可)、Lettie Hatter(樂蒂)、Martha Hatter(瑪莎)
電影改編日式拼音的關係霍爾變成豪爾,樂蒂跟瑪莎兩位併成蕾蒂,麥可從15歲少年變成小孩子馬魯克,宮崎駿電影改編太多人名換掉太多。
新版原本說小說沿用電影人名,現在稱都會改回原名只剩霍爾保留不變。
選用電影名字是因為大家都對吉卜力電影比較耳熟能詳,的確我也是從電影入門,但電影跟小說人名不一樣反而覺得比較好,比較好區別這兩者已經是不同的作品,如果要推廣原作不是更應該要維持原名豪爾嗎?
就像大家對「小叮噹」已經耳熟能詳了,最終也是尊重原作改回「哆啦A夢」。
尖端小說當時的作法是在書腰上做強調電影改編原作。
小說當初隨電影出版,引發好多同人跟日站,可惜現在都沒了,貢獻一點收藏跟心得,希望可以吸引大家對小說的興趣~~~
さらちよみ的推特還找得到當初的圖
青野りお的圖
有些圖已經忘記出處了
你的支持是我寫文的動力
還喜歡我的文章嗎?如果覺得我的文章對你多少有點幫助、如果覺得看完有多了解一點或更喜歡一點這個作品。
請幫忙按下面拍手圖示最多五次,只要登入連結Google或是FB帳號,就可以免費支持!
贊助一杯咖啡
在日常生活跟繁瑣工作間要抽出時間維持寫文比想像中還要困難,目前都是靠著熬夜看書後整理思緒。
如果覺得喜歡我的文章,請幫忙按下面圖示給予贊助讓我可以喝咖啡努力持續下去!