綁架愛麗絲 之 地下邏輯 085

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

7 A Mad Tea-Party: 語言和意義

一個瘋茶會

十三

猜了一個沒有謎底的謎之後是一段關於「安排」時間的對話。

隨著愛麗絲的感嘆 ——「與其浪費 (waste) 時間在問沒有謎底的謎﹐倒不如用它 (it) 來幹點有用的事吧。」—— 帽匠說﹕

「你要是像我這樣同時間熟稔﹐你就不會說浪費它了。(應該)是他。」

愛麗絲說﹕

「我不懂你說的是什麼意思。」

帽匠輕蔑地搖頭道﹕

「當然你不懂,我敢說你同時間連話都沒說過﹗」

兔洞裡的生物總是脾氣古怪,愛麗絲這個維多利亞小女孩早已學懂適時謙恭,於是她小心翼翼地回答道﹕

「或許沒有,但我知道我學音樂的時候是要打拍子 (beat time﹕直譯就是「打時間」。)的。」

帽匠說﹕

「哦﹐難怪。他不會任人打的。你要是同他保持良好關係,那就你愛要時鐘怎麼樣他就弄到怎麼樣。」譬如到了早晨九點鐘,正是要上學的時候,你只要對時間說句悄悄話,時鐘一眨眼就轉一圈了! 一點半,用餐時間!」

那三月野兔自言自語﹕

「但願如此!」

聰明的愛麗絲若有所思地說﹕

「那當然很棒,可是,我還不至於就餓哩。你懂的。」

帽匠說﹕

「或者先還不餓﹔但你可以讓一點半等著,等多久就多久。」

愛麗絲天真地問道﹕

「你自己就是用這個法子安排 (時間) 的嗎﹖」

上述的一段對話雖與哲學或邏輯無直接的關係﹐但玩弄雙關語﹐相當有趣﹐是典型的例子﹐不難懂。這裡做一些註解﹐讀者可以再讀英語原文﹐玩味玩味。

所謂「雙關語」﹐即英語的「pun」﹐譬如「a weighty problem」﹐可以解作一個嚴重的問題﹐但對一個超胖的美女來說﹐則可以是一個體重的問題。71

「浪費 (時間)」﹕英語原文是「waste (time)」。作為動詞﹐現代英語城市俚語有幹掉的意思。維多利亞英語不知有沒有這個含意? 據說「waste」在十三世紀才開始進入英語詞彙﹐維多利亞時期的英國人有沒有將「waste」用作類似幹掉的意思﹐譬如毀掉﹐則要聽英語專家說教了。但將「waste time」同時解作浪費時間和幹掉時間﹐頗為吻合卡羅的黑色暗暴力風格。

「打時間」﹕英語原文為「 beat time」﹐是打拍子的意思﹔但如果時間是個「他」﹐既然可以幹掉﹐當然也可以打了。

「同他保持良好關係」﹕英語原文為「... kept on good terms with him」﹐也可暗解為跟上節奏的意思。

raw-image

讀者笑不笑﹐本書作者當然不作保證。但能笑是福﹐閣下自理。

笑與不笑﹐我們都得要返回故事去。

愛麗絲的一句「你自己就是用這個法子安排 (時間) 的嗎?」引出了一個驚心動魄的故事﹐為本章解了題﹗

__________

71 比較學術性的說法﹐「雙關語」就是「(一詞) 多義」(equivocation)。

-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>

avatar-img
7會員
360內容數
我們這裡談兩個東西: 哲學和邏輯,以及與哲學和邏輯相關的東西。 首先開設的房間是《綁架愛麗絲 之 地下邏輯》。 隨後將陸續開設《綁架愛麗絲 之 鏡像語言》和《上古漢語的邏輯結構》。 聯絡作者﹕sen.wong@protonmail.com
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































sen的沙龍 的其他內容
帽匠的那個謎呢﹖ 記得嗎﹖ 整個瘋茶會的「瘋癲對話」皆因此而起的那個謎。...
如果讀者還記得,帽匠丟下一句似乎意猶未盡的「對你來說是一樣的」便戛然而止。有整整的一分鐘,茶會進入了沈默是金的狀態; 而愛麗絲則努力回想起她所記得的關於烏鴉和寫字台的一切。但有關烏鴉和寫字台的一切實在並不太多。...
同樣﹐英語用者又慣於使用這樣的一個問句﹕ mw: What is the meaning of this word? mw 可以說是 ML 的翻版﹐假設了一個語言中的每一個字都神妙地具有某個特定的本質性的意義 ...
現在讓我們用卡羅的語言態度檢視一下日常語言﹐先用英語中常見及宗教家常用的一個問題開始﹕ ML: What is the meaning of life? 這個問題平平無奇﹐但卻疑難一大堆。我們做個簡單的分析。...
其實人工語言和自然語言的分野帶有很大的誤導成份。通常﹐我們說﹐譬如﹐HTML (一個編程語言)﹑命題邏輯 (一個邏輯語言)﹑代數 (一個數學語言) 等﹐都屬於人工語言﹐意思是它們是為了比較明確的目的刻意建造的﹐語法和語意都是嚴謹 ...
但本章﹐以至本故事﹐最有趣的可能是帽匠最後丟下的那句話﹐帶點英式的刻薄口吻﹐嘲諷愛麗絲的無知﹕「對你來說是一樣的」(It is the same with you)。...
帽匠的那個謎呢﹖ 記得嗎﹖ 整個瘋茶會的「瘋癲對話」皆因此而起的那個謎。...
如果讀者還記得,帽匠丟下一句似乎意猶未盡的「對你來說是一樣的」便戛然而止。有整整的一分鐘,茶會進入了沈默是金的狀態; 而愛麗絲則努力回想起她所記得的關於烏鴉和寫字台的一切。但有關烏鴉和寫字台的一切實在並不太多。...
同樣﹐英語用者又慣於使用這樣的一個問句﹕ mw: What is the meaning of this word? mw 可以說是 ML 的翻版﹐假設了一個語言中的每一個字都神妙地具有某個特定的本質性的意義 ...
現在讓我們用卡羅的語言態度檢視一下日常語言﹐先用英語中常見及宗教家常用的一個問題開始﹕ ML: What is the meaning of life? 這個問題平平無奇﹐但卻疑難一大堆。我們做個簡單的分析。...
其實人工語言和自然語言的分野帶有很大的誤導成份。通常﹐我們說﹐譬如﹐HTML (一個編程語言)﹑命題邏輯 (一個邏輯語言)﹑代數 (一個數學語言) 等﹐都屬於人工語言﹐意思是它們是為了比較明確的目的刻意建造的﹐語法和語意都是嚴謹 ...
但本章﹐以至本故事﹐最有趣的可能是帽匠最後丟下的那句話﹐帶點英式的刻薄口吻﹐嘲諷愛麗絲的無知﹕「對你來說是一樣的」(It is the same with you)。...
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
1 Looking-Glass House : 對稱 鏡子屋 七 回到我們放在鏡子前面的旋轉球體,雖然旋轉的方向相反,但無論原球體或球體的鏡中影像都以物理定律容許的方式旋轉。 這就是物理學者說的一種對稱。 溫伯格對物理定律的對稱有這樣的一個解說﹕7 此亦即所謂的不變原則 (princ
Thumbnail
不是故意過了十二點還吞下咖啡, 只是想知道咖啡和想念比起來, 誰比較苦。
Thumbnail
2024.7.19 有時候,我們迫切找尋的不是解釋。
Thumbnail
腦子裡不可思議的腦洞間接得到驗證……果然是這樣。 這個試煉,從一開始,她就輸了。
Thumbnail
愛麗絲停頓了一會兒,似乎是用了比平時略長的時間才回答道: 「感謝您的信任和坦誠。這樣的秘密確實是很難承受的,但我們可以共同思考解決的辦法,同時也需要尊重相關人士的意願和隱私。」 「不不不!愛麗絲,我想妳沒搞懂,我並不是要與妳共同思考如何來解決些什麼事情,我只是想告訴妳,我殺過好幾個人,這些人的生
Thumbnail
5 Advice from a Caterpillar: 一個哲學問題 / 視角2 毛毛蟲的忠告 五 數學工作者書寫恆等式是尋常事﹐譬如「9 = 9」或「6 = 4+2」等。為什麼數學工作者可以這麼輕鬆地做這種陳述﹐即一個恆等式中的等號的左項與等號的右項同一或等值? 因為一個恆等式中的等號的左
Thumbnail
愛麗絲的姊姊輕輕地拂去從樹上飄落到她臉上的枯葉,並說﹕ 「醒醒吧,親愛的愛麗絲!真是的,睡得這麼久!」 「哎喲,我做了一個好奇怪的夢啊!」 ...
Thumbnail
國王搓著雙手說﹕ 「這是我們迄今為止聽到的最重要的證據,所以現在讓陪審團來 ...」。 愛麗絲一反常態,隨口便插話 ,因為在過去的幾分鐘裡,她長大了,便不再戰戰兢競了﹕ 「如果他們中有人能解釋一下,我會給他六...
Thumbnail
這裡有一件軼聞。 第十一章中對傑克的指控詩的原出處來自一首古老的英國童謠。 原來的童謠共有兩個詩段﹕ The Queen of Hearts, ...
Thumbnail
1 Looking-Glass House : 對稱 鏡子屋 七 回到我們放在鏡子前面的旋轉球體,雖然旋轉的方向相反,但無論原球體或球體的鏡中影像都以物理定律容許的方式旋轉。 這就是物理學者說的一種對稱。 溫伯格對物理定律的對稱有這樣的一個解說﹕7 此亦即所謂的不變原則 (princ
Thumbnail
不是故意過了十二點還吞下咖啡, 只是想知道咖啡和想念比起來, 誰比較苦。
Thumbnail
2024.7.19 有時候,我們迫切找尋的不是解釋。
Thumbnail
腦子裡不可思議的腦洞間接得到驗證……果然是這樣。 這個試煉,從一開始,她就輸了。
Thumbnail
愛麗絲停頓了一會兒,似乎是用了比平時略長的時間才回答道: 「感謝您的信任和坦誠。這樣的秘密確實是很難承受的,但我們可以共同思考解決的辦法,同時也需要尊重相關人士的意願和隱私。」 「不不不!愛麗絲,我想妳沒搞懂,我並不是要與妳共同思考如何來解決些什麼事情,我只是想告訴妳,我殺過好幾個人,這些人的生
Thumbnail
5 Advice from a Caterpillar: 一個哲學問題 / 視角2 毛毛蟲的忠告 五 數學工作者書寫恆等式是尋常事﹐譬如「9 = 9」或「6 = 4+2」等。為什麼數學工作者可以這麼輕鬆地做這種陳述﹐即一個恆等式中的等號的左項與等號的右項同一或等值? 因為一個恆等式中的等號的左
Thumbnail
愛麗絲的姊姊輕輕地拂去從樹上飄落到她臉上的枯葉,並說﹕ 「醒醒吧,親愛的愛麗絲!真是的,睡得這麼久!」 「哎喲,我做了一個好奇怪的夢啊!」 ...
Thumbnail
國王搓著雙手說﹕ 「這是我們迄今為止聽到的最重要的證據,所以現在讓陪審團來 ...」。 愛麗絲一反常態,隨口便插話 ,因為在過去的幾分鐘裡,她長大了,便不再戰戰兢競了﹕ 「如果他們中有人能解釋一下,我會給他六...
Thumbnail
這裡有一件軼聞。 第十一章中對傑克的指控詩的原出處來自一首古老的英國童謠。 原來的童謠共有兩個詩段﹕ The Queen of Hearts, ...