2024-05-28|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

赫塞 : 稍縱即逝

    Berthe Morisot 畫作

    Berthe Morisot 畫作


    Vergänglichkeit / Hermann Hesse  
    稍縱即逝 / 赫塞


    Vom Baum des Lebens fällt
    那屬於我的生命之樹,
    Mir Blatt um Blatt,
    一葉葉的凋零飄落。
    O taumelbunte Welt,
    絢麗斑斕的世界啊,
    Wie machst du satt,
    你如何才能滿足,
    Wie machst du satt und müd,
    如何才會厭倦,
    Wie machst du trunken!
    如何才願酣醉!

    Was heut noch glüht,
    今日熾熱的一切
    Ist bald versunken.
    都將於瞬間冷卻。
    Bald klirrt der Wind
    不久,風將呼嘯吹上
    Über mein braunes Grab,
    我黝暗的墳塚,
    Über das kleine Kind
    一如母親彎身偎近
    Beugt sich die Mutter herab.
    稚嫩的孩童。

    Ihre Augen will ich wiedersehn,
    我願再度凝望母親的雙眸,
    Ihr Blick ist mein Stern,
    她的目光即是我的星辰。
    Alles andre mag gehn und verwehn,
    萬物都將隨風而逝,
    Alles stirbt, alles stirbt gern.
    萬物消逝,都欣然消逝。

    Nur die ewige Mutter bleibt,
    唯有那永恆的母親,
    Von der wir kamen,
    我們的所來處,永遠駐足。
    Ihr spielender Finger schreibt
    她嬉戲般的舉起手指,
    In die flüchtige Luft unsre Namen.
    在飛揚的風中寫入我們的名字。

    (Mary May 譯)





    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.