2024-07-12|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

〔譯詩〕佛洛斯特〈火與冰〉

有人說,世界會毀於火,

有人說,毀於冰。

欲望的滋味我曾嘗過

故我贊同偏愛火。

但如果世界得二度殞命,

我想我對仇恨深有體會

敢說,論破壞,冰

也很完美

必定可行。


譯者按:

羅伯特.佛洛斯特(Robert Frost, 1874–1963),美國詩人,生於舊金山,十歲喪父後,舉家遷返故鄉新英格蘭。三十九歲始出版第一本詩集。大器晚成,是美國有史以來有數的大詩人,四度獲得普立茲獎,三十一度提名諾貝爾文學獎,無人能及。

〈火與冰〉為佛洛斯特的名作,發表於1920年12月號《哈珀雜誌》(Harper's Magazine),收錄於1923年獲得普立茲獎的詩集《新罕布夏》(New Hampshire),使人想見戰間期的詭譎氛圍。短小精悍,內容與形式合作無間,音調鏗鏘,渾然天成。王文興的短篇小說〈玩具手槍〉以之為題詞,暢銷小說《冰與火之歌》的書名亦出於此。

本詩韻腳為abaabcbcb,且首行及第四行韻腳皆為fire,譯者悉從之,唯一的缺憾是無法將fire、desire、ice、hate均安置於句末,彰顯詩人把欲望比喻為火、仇恨比喻為冰的匠心。

本詩另有彭鏡禧與夏燕生教授伉儷的譯本,收錄於兩位教授合著的中英對照《好詩大家讀》(書林出版),特向讀者推薦。


原文:

Fire and Ice


Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

聊齋.影譯誌的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.