我從山上來,餓,但還沒餓壞;
凍,但體內仍有熱,尚足敷
抵禦北風;累,但屋內歇息
遂儼然最甘美的事物。
在旅店,我用餐、烤火、歇息,
始知我多餓、多凍、多累。
整個黑夜被摒阻在外,除了
一梟獨啼,那最淒切的悲啼
搖曳迴響在山嶺,悠長、分明,
鳴者無歡,聞者亦歡顏難展,
但清楚告訴我,當晚,進門
我逃過的,他人卻無法倖免。
我的食物有滋味,我的歇息,
亦有滋味,且清醒難寐,因梟
為星空下所有露宿者而鳴,
士兵與貧者,皆無緣歡笑。
愛德華.托瑪士(Edward Thomas, 1878–1917),威爾斯裔詩人,生於倫敦,於牛津大學習歷史。鬻文維生,生前以大量的評論、傳記見知於世。1914年,受佛洛斯特激勵,開始寫詩。一次世界大戰爆發隔年,詩人從軍,兩年後死於法國阿拉斯(Arras)戰場,得年三十九。是年,其第一本詩集出版。
〈梟〉是托瑪士的名篇,寫於戰爭期間。夜梟本自無情,有情的其實是幸得溫飽之餘猶心繫苦難眾生的詩人。全詩四節,每節四行(quatrain),偶數行押韻,每節換韻,除了倒數第五行有十一個音節之外,餘皆為十個音節工整的抑揚五步格(iambic pentameter)。
原文:
The Owl
Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.
Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl's cry, a most melancholy cry
Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.
And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird's voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.