2024-07-16|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

〔譯詩〕愛德華.托瑪士〈梟〉

我從山上來,餓,但還沒餓壞;

凍,但體內仍有熱,尚足敷

抵禦北風;累,但屋內歇息

遂儼然最甘美的事物。


在旅店,我用餐、烤火、歇息,

始知我多餓、多凍、多累。

整個黑夜被摒阻在外,除了

一梟獨啼,那最淒切的悲啼


搖曳迴響在山嶺,悠長、分明,

鳴者無歡,聞者亦歡顏難展,

但清楚告訴我,當晚,進門

我逃過的,他人卻無法倖免。


我的食物有滋味,我的歇息,

亦有滋味,且清醒難寐,因梟

為星空下所有露宿者而鳴,

士兵與貧者,皆無緣歡笑。


愛德華.托瑪士(Edward Thomas, 1878–1917),威爾斯裔詩人,生於倫敦,於牛津大學習歷史。鬻文維生,生前以大量的評論、傳記見知於世。1914年,受佛洛斯特激勵,開始寫詩。一次世界大戰爆發隔年,詩人從軍,兩年後死於法國阿拉斯(Arras)戰場,得年三十九。是年,其第一本詩集出版。

〈梟〉是托瑪士的名篇,寫於戰爭期間。夜梟本自無情,有情的其實是幸得溫飽之餘猶心繫苦難眾生的詩人。全詩四節,每節四行(quatrain),偶數行押韻,每節換韻,除了倒數第五行有十一個音節之外,餘皆為十個音節工整的抑揚五步格(iambic pentameter)。


原文:

The Owl


Downhill I came, hungry, and yet not starved;

Cold, yet had heat within me that was proof

Against the North wind; tired, yet so that rest

Had seemed the sweetest thing under a roof.


Then at the inn I had food, fire, and rest,

Knowing how hungry, cold, and tired was I.

All of the night was quite barred out except

An owl's cry, a most melancholy cry


Shaken out long and clear upon the hill,

No merry note, nor cause of merriment,

But one telling me plain what I escaped

And others could not, that night, as in I went.


And salted was my food, and my repose,

Salted and sobered, too, by the bird's voice

Speaking for all who lay under the stars,

Soldiers and poor, unable to rejoice.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.