2024-08-06|閱讀時間 ‧ 約 25 分鐘

聊聊語文11--對一則謝龍介演說影片字幕之商榷

偶然在油管(YT)瞟到一則立法委員[謝龍介]的演說影片(註1),內容在為國會改革宣講,並批判當前的執政黨。他全程使用河洛話,並展現其說話的特色,時常帶入俚語、俗諺或古賢格言,然而我猜小編由於修為不足而產生誤會,以致字幕出現一些錯誤。[謝]立委的河洛話頗被引為學習之模範,唯恐錯誤的字幕誤導了素養還不夠的年輕後進,造成不良影響,乃願藉本文提出商榷討論。

3分16秒處,字幕寫「他都說我比較會吹牛」,我聽到的是「伊攏講我足𠢕旋」。此「」字(也有寫「漩」)河洛話讀音ㄙㄨㄢ┘(下去聲,註2),本義為「撒尿」,引申後表示「罵人」,但父母對子女、老師對學生或長官對部屬的責備,不宜用此字,因為有侮辱性攻擊的意涵。而「𠢕旋」並非指罵人技巧厲害,而是常常罵人或太多看不慣而輕易就開罵的意思。字幕寫成「吹牛」,差很大。

5分7秒處,我的理解應是「食一夾二搶三煩惱四」,字面意思是嘴裡吃了第一個,筷子夾了第二個,另一隻手去搶第三個,心裡又掛念第四個會不會被別人拿去,形容很貪婪,各方面都想要。這裡的「一二三四」用白話音讀,簡單的連續數字被字幕小編扯太遠了。



6分6秒處,[謝]立委批判政府浪費公帑,進口大量雞蛋,放到過期之後,拿去「漚肥」。此詞河洛話讀音ㄠ┘ ㄅㄨㄧˇ(下平聲),原意是做堆肥,此處引申為做成肥料,不是字幕上的「施肥」,沒有人拿雞蛋直接在田間施用的。古早時,漚肥是農家常做的事,把枯葉、廚餘、動物糞便等有機物堆積在一個角落,經過一段時日發酵腐化,可變成有機肥。

6分14秒處,字幕寫「在百姓人民的桌上夾肉,養他家的親家」,其實最後兩字[謝]委員說的是「ㄉㄚ┘ ㄍㄝ」,寫作「大家」,是「婆婆,夫婿的母親」之意,搞成「親家」就誤會大了。[謝]委員用這句俗話,抨擊有人占取人民的利益,轉移為一人、一派或一黨的利益。

本文完全根據鄙人對於母語的理解,並無深刻的學術研究,如有不妥當者,祈請諸方家碩學不吝指教。另外,本文並未向[謝]立委明確求證,假若[謝]委員在任何場合有所解釋,當以他的說明為依歸。

 

註1:原始影片出處 youtube.com/watch?v=SSy1gRSzbcM

註2:本文所使用的注音符號以及河洛語詞用字,依據[王俊明]先生所編著的《臺語常用字彙集》。




分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.