2024-08-26|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

Day 026 | 1930年代納粹焚書事件

    茨威格在《昨日的世界》中提到1930年代納粹焚書事件的摘錄:

    Auch die innerlich längst beschlossene Aktion zur Vernichtung jedes freien Wortes und jedes unabhängigen Buches in Deutschland erfolgte nach jener vortastenden Methode. Es wurde nicht etwa gleich ein Gesetz erlassen – das kam erst zwei Jahre später –, das unsere Bücher glatt verbot; man veranstaltete statt dessen zunächst nur eine leise Tastprobe, wie weit man gehen könne, indem man die erste Attacke auf unsere Bücher einer offiziell unverantwortlichen Gruppe zuschob, den nationalsozialistischen Studenten. Nach dem gleichen System, mit dem man ›Volkszorn‹ inszenierte, um den längst beschlossenen Judenboykott durchzusetzen, gab man ein geheimes Stichwort an die Studenten, ihre ›Empörung‹ gegen unsere Bücher öffentlich zur Schau zu stellen. Und die deutschen Studenten, froh jeder Gelegenheit, reaktionäre Gesinnung bekunden zu können, rotteten sich folgsam an jeder Universität zusammen, holten Exemplare unserer Bücher aus den Buchhandlungen und marschierten unter wehenden Fahnen mit dieser Beute auf einen öffentlichen Platz. Dort wurden die Bücher entweder nach altem deutschem Brauch – Mittelalter war mit einemmal Trumpf geworden – an den Schandpfahl, an den öffentlichen Pranger genagelt… oder sie wurden, da es leider nicht erlaubt war, Menschen zu verbrennen, auf großen Scheiterhaufen unter Rezitierung patriotischer Sprüche zu Asche verbrannt.

    ---

    納粹早已內心決定在德國摧毀一切自由的言論和獨立的書籍,而這一行動的執行遵循著試探性的策略。當時並未立即頒布法律來禁止我們的書籍——這是在兩年後才正式實行的。相反,他們先進行了一次輕微的試探,看看他們能走多遠,將第一次攻擊我們書籍的責任推給一個沒有官方責任的團體,即納粹學生組織。就像他們用“民憤”這個手段來促進早已決定的猶太人抵制行動一樣,他們秘密地給學生們下達了暗號,讓他們公開展示對我們書籍的「憤怒」。德國學生們非常樂意借此機會表現出反動的思想,於是他們在各大學紛紛聚集,從書店拿出我們的書,在旗幟飄揚中將這些「戰利品」帶到公共廣場。在那裡,這些書籍被按照古老的德國習俗——中世紀的做法突然又流行起來了——釘在恥辱柱上,或者,由於當時不允許燒人,他們就把這些書堆成大火堆,在朗誦愛國口號中燒成灰燼。




    ---



    斯蒂芬·茨威格在《昨日的世界》中多次提及納粹焚書事件,反映了他對這一文化壓制行為的深刻憤慨。以下是書中提到焚書事件的主要段落,以及這些段落的中文翻譯:


    ### 1. 初次提到焚書事件

    茨威格詳細描述了1933年納粹學生在沒有官方法律支持下,發動焚書行動的經過。他指出,這些焚書活動並非一開始就通過法律來實施,而是通過學生群體的“測試”,以衡量公眾和國際社會的反應。


    **原文**:

    „Es wurde nicht etwa gleich ein Gesetz erlassen – das kam erst zwei Jahre später –, das unsere Bücher glatt verbot; man veranstaltete statt dessen zunächst nur eine leise Tastprobe, wie weit man gehen könne, indem man die erste Attacke auf unsere Bücher einer offiziell unverantwortlichen Gruppe zuschob, den nationalsozialistischen Studenten... Ich habe selbst ein solches mit einem Nagel durchbohrtes Exemplar eines meiner Bücher besessen, das ein befreundeter Student nach der Exekution gerettet und mir zum Geschenk gemacht.“


    **翻譯**:

    “當時並沒有立即頒布法律禁止我們的書籍——那是兩年後才發生的;相反,他們首先進行了一次輕微的試探,看看他們能走多遠,把對我們的書籍的首次攻擊推給了一個沒有官方責任的團體,即納粹學生...我自己也擁有一本被釘子穿透的我的書,這是一個朋友在焚書後救出並作為禮物送給我的。”


    ### 2. 焚書對出版和公眾的影響

    儘管納粹政權通過各種方式壓制出版和言論自由,茨威格提到,公眾對他的書籍仍然表現出濃厚興趣,這顯示了文化抵抗的力量。


    **原文**:

    „Obwohl die Buchhändler ermahnt wurden, keines unserer Bücher in die Auslage zu legen und obwohl keine Zeitung mehr ihrer Erwähnung tat, ließ sich das wirkliche Publikum nicht im mindesten beeinflussen. Solange noch nicht Zuchthaus oder Konzentrationslager darauf stand, wurden meine Bücher noch 1933 und 1934 trotz allen Schwierigkeiten und Schikanen fast ebenso zahlreich wie vordem verkauft.“


    **翻譯**:

    “儘管書商們被告誡不要在櫥窗裡展示我們的書籍,也沒有報紙再提及它們,但真正的讀者並沒有受到絲毫影響。只要監獄或集中營的威脅尚未到來,我的書籍在1933年和1934年儘管面臨各種困難和刁難,仍然幾乎和以前一樣暢銷。”


    ### 3. 焚書事件的象徵性

    茨威格對焚書事件背後的象徵意義進行了探討,指出這是納粹政權用來操控民意、壓制自由思想的重要手段。


    **原文**:

    „Nach dem gleichen System, mit dem man ›Volkszorn‹ inszenierte, um den längst beschlossenen Judenboykott durchzusetzen, gab man ein geheimes Stichwort an die Studenten, ihre ›Empörung‹ gegen unsere Bücher öffentlich zur Schau zu stellen... Dort wurden die Bücher entweder nach altem deutschem Brauch – Mittelalter war mit einemmal Trumpf geworden – an den Schandpfahl, an den öffentlichen Pranger genagelt...“


    **翻譯**:

    “用同樣的方式,他們策劃了‘民眾的憤怒’,以推動早已決定的猶太人抵制行動,並秘密地向學生們發出了暗號,讓他們公開展示對我們書籍的‘憤怒’...在那裡,這些書籍被按照古老的德國習俗——中世紀突然又成了主流——釘在恥辱柱上展示…”


    ### 4. 焚書對文化的長期影響

    茨威格還提到,這些焚書行動不僅是對個別作家的打擊,更是對整個文化和知識體系的摧毀,這種文化毀滅對社會的長期影響深遠。


    **原文**:

    „Mein literarisches Werk ist in der Sprache, in der ich es geschrieben, zu Asche gebrannt worden, in eben demselben Lande, wo meine Bücher Millionen Leser sich zu Freunden gemacht.“


    **翻譯**:

    “我的文學作品被燒成了灰燼,用我寫作的語言,在那片曾經有數百萬讀者將我的書當作朋友的土地上。”


    ### 5. 焚書的個人反思

    在整個書中,茨威格反覆表達了他對這種極端文化壓制行為的反思。他不僅從個人的角度感受到深刻的損失,也認識到這對整個社會造成的文化災難。


    **原文**:

    „Nie hätte ich geglaubt, dass ich es erleben müsste, dass in der Mitte Europas, im zwanzigsten Jahrhundert, in dem man auf dem Mond und auf den Sternen zu wohnen träumte, Bücher öffentlich verbrannt würden...“


    **翻譯**:

    “我從未想過我會親身經歷這樣的事情:在歐洲的中心,在二十世紀,一個人們夢想著在月球和星星上居住的時代,書籍會被公開焚燒…”


    ### 總結

    通過這些段落,茨威格不僅記錄了焚書事件的歷史事實,還深刻揭示了這種極端行為背後的文化和社會意義。他對焚書事件的反思不僅是對個人創作的喪失,也是對整個文化和思想自由的悲嘆。這些文字清晰地表達了他對納粹文化政策的深切痛恨,以及對未來文化發展的憂慮。

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.