Through the Looking-Glass 初版 (1872) - 硬皮裝
三
另外有關書名的由來也是一椿趣談。
卡羅寫作愛麗絲續集期間,將書題暫訂作「Looking-Glass House, and What Alice Saw There」(鏡子屋,及愛麗絲所見)。
麥美倫在1870年3月寫信給卡羅,表示他更傾向於選擇「Behind the Looking-Glass」(鏡子之後),因為「Looking-Glass World」(鏡子世界) 太具體了﹔可能卡羅曾經提議在「house」和「world」之間做個選擇,所以麥美倫選擇簡潔的「Looking-Glass」(鏡子)。
之後,卡羅可能又給麥美倫寫了一封信,徵求麥美倫用「through」(越過) 來取代「behind」(之後) 的意見。
麥美倫回信說,就是這個,「through」最好了。
但今日我們熟悉的「Through the Looking-Glass, and What Alice Found There」則據說來自卡羅的友人兼牛津大學聖經學者 Henry Liddon (亨利•利登) 的提議。
然而研究出版史的學者發現有一封寫於1875年3月19日的信 —— 卡羅寫給出版社的信 —— 信中卡羅忽發奇想,提出了一個新書名﹕Jabberwocky and Other Mysteries, Being the Book That Alice Found in Her Trip Through the Looking-Glass2,大概可譯作「Jabberwocky 和其他謎團 —— 愛麗絲越鏡而過後所發現的那本書」。
還好,這個繁瑣的書名沒有被採納,是愛麗絲的幸運,也是讀者的幸運。
《愛麗絲奇境歷險記》的歷險故事發生在兔穴下的地底世界,續篇《越鏡而過》的歷險記則發生在鏡子裡面。
整個故事基本上圍繞著鏡像與原物的關係,因此有涉及物理學的情節。
但卡羅是一個語言高手,我們在《愛麗絲奇境歷險記》中已領教過,故並不意外,卡羅在語言的使用上又造了不少文章。
如果《愛麗絲奇境歷險記》是一本關於邏輯的作品,《越鏡而過》則是一本關於語言哲學的前衛之作。
關於《越鏡而過,及愛麗絲所見》的譯文,本書在無關邏輯或語言哲學的部份參考了管紹淳和趙明菲的譯本《愛麗絲鏡中奇遇記》﹐大眾文藝出版社,1999年。
那麼,讓我們稍移玉步,隨愛麗絲穿越鏡子,看看裡面是怎麼樣的一個世界。
__________
2 Jabberwocky 是卡羅的一首胡鬧詩中的一隻怪獸。
待續