2023.04.30
大學主修筆譯的我,上了研究所之後經常收到這樣的問題:「啊翻譯你都已經讀四年了,為什麼還要跑去讀碩士?」
我只好開始解釋口譯與筆譯的分別:「口譯跟筆譯是兩組不同的技巧,只是剛好都涉及語言轉換。」筆譯像是偵探查案,任何一道線索都不能放過,才能夠重組案情。除非作者的文筆冗贅、邏輯凌亂,否則所有字詞與資訊其實都有存在意義,應該要在譯出語的語言習慣和文化框架之中盡量呈現。不過,口譯反而像是趕著出餐的早餐店,在篩選和整理資訊的時候要加點油鹽醬醋,務求在短時間內把食材弄得美味可口之餘又不失真。因為口、筆譯處理資訊的情境和考量不一樣,自然就要切換不同的思維模式。
「啊所以兩種都學起來翻譯就會變厲害嗎?」這倒是考起我了。這場遊走在口譯與筆譯之間的人體實驗還在進行,是否兩邊都能學有所成,我還不敢妄下定論。不過還是可以淺談一下我認為筆譯對口譯,以及口譯對筆譯帶來了什麼幫助。
一開始切換到口譯的時候,我經歷了一段頗為痛苦的適應期,因為以前養成的那一套處理資訊的習慣,竟然就變成口譯大忌了。舉例來說,容易思前想後、過度執著於細節、總想再三確定文意再翻譯,這些都是致命傷(尤其是同步口譯)。時間緊迫之下,多花一秒都是奢侈。所以,習慣慢慢琢磨「怎麼翻」的我,加上性格使然,在口譯課上總是感覺自己不夠果斷。不過,筆譯訓練還是為我打下了堅實的語言基礎,使我的口譯產出更精煉,用字更細膩、嚴謹。筆譯的時候碰到適合在口譯使用的表達方式,我就會記下來,或者思考同樣的句子分別在口、筆譯會如何處理。所以,筆譯也不失為一個訓練語言靈活度和口譯決策技巧的方法。除了技巧方面的影響,筆譯現在也變成了一種心靈慰藉。如果口譯到頭昏腦脹,我就會去接筆譯案子,讓自己放慢步調,調適自己。
至於口譯對於筆譯的助益大不大,我認為口譯多少改變了我在筆譯時的心態。以往筆譯的時候,難免會被語言及文章結構所綁架,而出現「見樹不見林」的窘境。學習口譯之後,我發現自己能更放膽地行使譯者的權利,例如篩選資訊、重組訊息、補充並整合資訊等等,不再拘泥於形式。這種微妙的心態轉換,不但提高了筆譯的效率,也讓譯文變得生動自然,甚至得到客戶的正面回饋。
無論口譯還是筆譯,都旨在傳意。這兩種技巧可以相輔相成,也可以相互干擾,的確需要花費不少功夫才能同時駕馭。若說筆譯讓我變得求知若渴,那麼口譯就是洗鍊身心、正視自身的契機。因此,學習口筆譯不僅僅是精進技巧,也可以更加了解自己、了解自己如何了解世界。最後,非常非常鼓勵大家跨組選修,不斷挑戰自己!
This article is featured in NTU GPTI's Newsletter Issue 68.
---
嗨!感謝您讀到這裡。我是櫻桃,是一位在台灣生活的香港女生,也是中英粵三語口筆譯員,目前在努力拯救生鏽的韓文。如果您也對翻譯、語言和閱讀有興趣,歡迎追蹤我的沙龍,多多交流!