🤖️AI取代翻譯是好事嗎?來看韓國科普書譯者對生成式AI時代的看法

更新於 發佈於 閱讀時間約 9 分鐘

引言

AI浪潮來勢洶洶,很多人都認定翻譯產業會首當其衝,逐漸沒落。

大眾有這樣的想法正常不過,但事實上,翻譯並非單純的語言轉換,而是一種跨文化溝通,當中涉及大量非語言技巧。就以口譯工作為例,譯者需要判斷語氣、具備文化敏感度、梳理邏輯漏洞等等。

而最容易遭到客戶忽略的一點,就是人類譯者在溝通過程中的價值和意義。譯者除了傳話,就無法提供附加價值了嗎?


碰巧最近翻出兩年前存起來的一篇韓文採訪,發現當中的觀點至今依然適用。

受訪的科普書譯者盧勝榮(音譯)對翻譯產業的未來偏向悲觀,並點出了AI熱潮的陰暗面,例如人類的精神勞動價值將遭受取代、翻譯出錯時無法向機器究責、資訊氾濫導致人類失去判斷能力等等。

這些觀點值得我們深思以科技換取便利背後的代價,以及翻譯工作(或任何需要創意力的工作)之於人類的價值。

碰巧我最近在拯救生鏽的韓文,正好拿這篇文章來練練筆,也讓關注AI和翻譯的華語圈讀者一讀這篇精彩的訪談!

(我並非專業中韓譯者,如有錯譯、誤譯之處,歡迎各位前輩先進賜教,一起討論交流!)

👀文章重點看這邊!


正文

原文出處👉과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (2023.05.19 전혜원 기자 지음)

此文章經原作者授權翻譯,內容僅供學術交流之用,未經同意請勿複製及轉載。

盧勝榮(노승영;音譯)是專攻科普書的譯者,大學主修英文系,隨後升讀認知科學跨領域碩士學程,期間修習了語言學、哲學、心理學、神經科學及電腦工程學。他曾在電腦公司編寫翻譯程式,後來轉職到環保團體,到2007年起開始從事翻譯工作。他的譯作至今達100本,相當於每年完成六部作品,且每天將45張的200字原稿紙翻譯成韓文。


韓國輿論振興財團媒體研究中心在2023年進行一項線上問卷調查,當中筆譯及口譯被選為「最先被AI取代的職業」(90.9%)。在這種時代背景下,筆者好奇擁有理科背景、相信科學態度能讓人類互相拯救的譯者會如何看待人工智慧。意外的是,他竟對人工智慧感到悲觀,態度堅決得令人驚訝。


您最近在《朝鮮日報》的採訪中提及「翻譯產業已經因為AI而遭受打擊」。

翻譯的範圍非常廣泛。雖然也有書籍需要翻譯,但佔最大比重的案子都是實用文類,比如觀光口譯、企業守則、政府部會的法律文件、網頁、活動議程等應用層面的說明文件,這些都是翻譯的對象,而且機器翻譯似乎已掌握到當中的大部分。微軟也使用機器翻譯技術文件很久了。幾年前開始,有翻譯公司會先把文件機翻,再交由人類進行譯後編修,換句話說,就是把驗收工作交給人類。有一家提供中國影集翻譯服務的公司會使用機器翻譯新進作品。而出版業目前因為版權問題,相對較少使用機器翻譯,但只要出版社下定決心要節省成本,說不定也會要求譯者只需校對,而非翻譯。


繼谷歌、Papago之後,DeepL的翻譯功能成為了熱話,而ChatGPT甚至不需額外訓練就能翻譯。您使用過這些服務嗎?

我在工作上完全沒有使用這些服務。因為我喜歡自己動手,我的翻譯就是我來做。翻譯版權到期的書籍時,我會參考現有的韓文譯本,就是為了避免翻得一模一樣。雖說譯者需要尋找正確答案,但那個答案不過是自認為的正解,而其他譯者會另有正確答案,每位譯者的解釋都不同。而機器翻譯並不在意剽竊,這跟人類譯者的策略南轅北轍。不過我在閱讀英語以外的外文資料時,會為了理解內容而使用機器翻譯,機器翻譯偶爾也會成為助力。不過,我不會以機翻的譯文作為最終依據,因為出現誤譯時,責任便無從追究。

圖片來源:pikisuperstar

圖片來源:pikisuperstar


您曾經寫過:「翻譯工作的報酬多寡是看速度,而非實力」。AI不僅快速,而且免費。

或許大家追求便宜又快速的翻譯服務,但我不能也跟著往那個方向走。不然我會漸漸失去用處,最終不再被需要,不是嗎?自工業革命開始,技巧純熟的工人將自身的技術化歸納為操作手冊後,機器便會取代人類的職位,這種過程不斷重演。現在,我們已經進入了連人來精神層面的勞動也要被取代的階段了。或許需要高度創造力的工作會是最後的堡壘,但人類的創造力是否真的在本質上就與機器有所不同?這點值得我們深入探究。或許兩者沒有不同,畢竟人類本身也是由物質構成的。艾倫·圖靈認為,人類的心靈與電腦運算在本質上並無不同。(盧勝榮是艾倫·圖靈文集《關於智能》的譯者)。這個主張也稱為「計算主義心智理論」,或許人類的頭腦不過是整理資訊的機器,並不存在特別的自由意志或意識。


如果有人的夢想是成為譯者,您會給什麼建議?

有個叫做「韓國法制研究院」的機關,負責將韓國的法令翻譯成英語。以往院內的譯者會親自翻譯,但聽說他們現在打算引進人工智慧翻譯了。我認為社會需要取得共識:我們是否單憑人工智慧無所不能這一點,便同意把所有東西都交給人工智慧處理?還是停止開發,重新回歸人手處理的模式?這樣下去,社會將會變成一個人類價值和勞動價值都消失殆盡的地方。我們或許可以不往那個方向走,只要我們不那樣做就好了。


您的意思是要停止技術開發嗎?

沒錯,但當然沒辦法如此。因為人類總是不斷追求自己能做的事情,為了資本累積也會持續引進新科技。我們以為人類會因為能源危機或戰爭而滅亡,但也有可能是人工智慧導致人類失去存在的必要。這樣的末日情境也有可能發生。我認為,除非我們有意識地避免這個結果,否則別無他法。


您在一場演講中提及過「基本收入」這個概念。

有很多人為大數據作出貢獻,卻沒有得到認可,只有不斷被剝奪。其實比較人類譯者和AI毫無意義,因為AI學習的是我們過去數百年來翻譯的成果。我們應該關注那些以基本收入形式來肯定這種辛勞的討論。由於出版業已經是夕陽行業,譯者這個職業本就變得岌岌可危,而現在更面臨要與機器競爭的局面。往後人類譯者還能像現在這樣,透過勞動獲得報酬來維持生計嗎?如果不能,恐怕大家都會放棄翻譯工作。我認為這樣一來,語言的發展也會隨之停滯。為了避免這種情況,政府是不是應該像保護稻米耕作一般,來保護人類的精神勞動呢?如果不這樣做,人類的精神勞動就有可能根據市場法則而遭遇淘汰。由於使用機器翻譯的實際時間和費用趨近於零,只要機器能提供超越消費者要求的翻譯品質,大家自然會選擇機器翻譯。這樣讓人類譯者難以謀生。


倘若譯者絕種,語言的發展也會走到盡頭嗎?

工作時,為了確認該用什麼詞彙來翻譯,或是其他人如何翻譯,我會搜尋參考資料,但搜尋結果卻出現大量機器翻譯的句子。事實上,這些句子的出處無從稽考,甚至難以區分是否出自人類。不同翻譯引擎會產出不同翻法,我卻無法追問機器為何會這樣翻譯。倘若如此大量的機器譯文湧現,填滿我們的資訊空間,我們或許會陷入什麼都無法判斷的窘境。正如阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)所描述的「巴別塔圖書館」一樣,因為一切有可能的資訊都存在,反而導致任何資訊都失去意義。

圖片來源:freepik

圖片來源:freepik


現在是由ChatGPT寫部落格文章的時代。

我懷疑機器在學習由機器產出的句子,並將這些句子當作其他機器的訓練資料。這種模式就像自用住宅發電一樣的循環,這樣下去,世上只會剩下一坨變得模糊的資訊。最重要的是,機器翻譯是產出平均值的作業,不會像我們想要從書籍中獲得「卓越感」。機器並非掌握原理,而是以統計作推測。隨著統計數據中的雜訊不斷累積,機器所發出的信號就會出錯,這跟ChatGPT胡言亂語是一樣的道理。


在「最先被AI取代的職業」調查當中,筆譯及口譯被選為首位。

在效率上,我們無法與機器匹敵,但事實上,並非所有事情都得講求效率。我們可以選擇刻意讓生活不那麼便利,也可以為了完成某件事而故意花費更多時間。前提是,那件事本身是有意義的。翻譯時,我會預想讀者的存在,並與之對話。翻譯,是擁有各自不同生命歷程、有血有肉的人與人之間交流的過程。機器並不理解語句,只是單純轉換文本。僅從文字表面來看,或許兩者並無二致,但其間的關係本質上是截然不同的。藝術家們所做的事情也是如此。或許經過一段非常長的時間後,差異就會浮現。


您對生活在生成式AI時代的大眾有什麼話想說?

我希望有讀者能體察到我對譯文的用心。其實身為譯者,我為了使用嚴謹的表達方式,會投入大量時間,苦苦思量。但看到最近的新聞充斥著意義不明的句子,尤其是政治領域中故意引起誤解的話語氾濫。大家並沒有指出箇中問題,而是覺得理所當然,然後略過。我便想,為了呈現精確優美的話語而努力這件事本身,在社會上是否已經失去意義了呢?如果大眾能對言語的意義更加執著,特別是記者能追問到最後就好了。

此文章經原作者授權翻譯,內容僅供學術交流之用,未經同意請勿複製及轉載。

延伸閱讀

原文出處👉 과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (2023.05.19 전혜원 기자 지음)

報導者 | AI崛起!從老中青口譯員經驗,看科技巨頭的「取代」預言

口譯員會被 AI 取代嗎?臺大研究「三大重點」告訴你

人類翻譯被ChatGPT取代? 我說很難,答案有「這五點」-【人性】EP01


嗨!感謝您讀到這裡。我是櫻桃,是一位在台灣生活的香港女生,也是中英粵三語口筆譯員,目前在努力拯救生鏽的韓文。如果您也對翻譯、語言和閱讀有興趣,歡迎追蹤我的沙龍,多多交流!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
櫻桃的翻譯筆記
3會員
11內容數
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
2024年第一季這波台股與美股的強勢上漲,其實都能歸功於AI這個未來趨勢,不過在AI一片看好之下,也有非常多人對這個產業趨勢感到憂心。
Thumbnail
2024年第一季這波台股與美股的強勢上漲,其實都能歸功於AI這個未來趨勢,不過在AI一片看好之下,也有非常多人對這個產業趨勢感到憂心。
Thumbnail
從去年開始,AI 成為了顯學,無論是投資市場、工作習慣、生活環境,強 AI 已然成為無法分割的一環,我們不難預見,這樣的存在必然會如智慧型手機那般,普及全球,甚至深入生活的方方面面。
Thumbnail
從去年開始,AI 成為了顯學,無論是投資市場、工作習慣、生活環境,強 AI 已然成為無法分割的一環,我們不難預見,這樣的存在必然會如智慧型手機那般,普及全球,甚至深入生活的方方面面。
Thumbnail
數位化時代中,人工智能(AI)已成為推動創新和進步的關鍵力量。本文探討AI的現狀、挑戰以及未來可能性,並提出負責任地發展和使用AI的思考。
Thumbnail
數位化時代中,人工智能(AI)已成為推動創新和進步的關鍵力量。本文探討AI的現狀、挑戰以及未來可能性,並提出負責任地發展和使用AI的思考。
Thumbnail
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
Thumbnail
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
Thumbnail
AI 對於這個世界絕對是全新的幫助,也有明確的商業模式 你再也不需要請人寫文案,照片和影像可以即時產出 對於語言和世界的理銞也會變得快速 這一切都在快速地改變世界當中 但其危險的是,隱隱約約有著要泡沬化的步調
Thumbnail
AI 對於這個世界絕對是全新的幫助,也有明確的商業模式 你再也不需要請人寫文案,照片和影像可以即時產出 對於語言和世界的理銞也會變得快速 這一切都在快速地改變世界當中 但其危險的是,隱隱約約有著要泡沬化的步調
Thumbnail
文藝創作者透過AI技術進行創作,AI的快速生成能力提供了新的可能性,然而這也對文藝創作者的工作帶來了競爭和挑戰。翻譯工作也面臨AI的威脅,但AI協助創作也提高了作品的品質,對學術界和文藝創作產生了深遠影響。
Thumbnail
文藝創作者透過AI技術進行創作,AI的快速生成能力提供了新的可能性,然而這也對文藝創作者的工作帶來了競爭和挑戰。翻譯工作也面臨AI的威脅,但AI協助創作也提高了作品的品質,對學術界和文藝創作產生了深遠影響。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
生成式AI快速發展,但在文案領域還有些許無法取代的部分,例如幽默感、跨文化溝通、小眾文化和特定行業的專業知識。AI雖然能產生梗文和笑話,卻缺乏對當地流行文化和社會動態的深刻理解,因此文案工作者仍然具有獨特價值。此外,奢侈品、專業技術產業和業務溝通底稿等領域,也是AI難以取代的內容。
Thumbnail
生成式AI快速發展,但在文案領域還有些許無法取代的部分,例如幽默感、跨文化溝通、小眾文化和特定行業的專業知識。AI雖然能產生梗文和笑話,卻缺乏對當地流行文化和社會動態的深刻理解,因此文案工作者仍然具有獨特價值。此外,奢侈品、專業技術產業和業務溝通底稿等領域,也是AI難以取代的內容。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News