【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
「平均地位同情安定」奨励
你獲得的獎勵將會是與他人同等地位、獲得同情的安全感
「鬼才異彩差異諍」箝口令
但你必須服從於剃除你所有個人特色的噤聲令
「無思想的傀儡」大成功例
於是你成為了無思想魁儡最成功的改造品
「相対的評価」一斉大号令
一聲令下,你所有的喜好評價也被同化了
「平均地位同情安定」奨励
你獲得的獎勵將會是與他人同等地位、獲得同情的安全感
「鬼才異彩差異諍」箝口令
但你必須服從於剃除你所有個人特色的噤聲令
「無思想的傀儡」大成功例
於是你成為了無思想魁儡最成功的改造品
「相対的評価」一斉大号令
一聲令下,你所有的喜好評價也被同化了
はっきり言ってそら
我就明說了
はったりってんだ
你講那些根本是在裝腔作勢吧
デタラメ言ってんなよ
不要再說這些無稽之談了
したり顔でくたばってから
你不要再給我用那種傲慢的表情
がっかりすんなよ?
自以為清高 裝得好像灰心喪志一樣囉?
カルトみたいな説法で
他們用著近似邪教的說教
乱、爛々と伽藍堂に
將你的心塞滿了看似耀眼 卻雜亂不堪的思想 反而讓你感到空洞
心配り、事切れそうで
你開始對身邊的事物感到麻木疲憊漠不關心
蒼褪めている君のその顔
你那張臉逐漸變得蒼白
なんだか悪魔みたいだな
怎麼看起來好像惡魔一樣了呢
「命を賭す」トス、トス、トス
他們質問著「難道你想斷送你的生涯嗎?」卻又將你隨意拋棄1
「命落とす」Toss、Toss、Toss
「又一條生命殞落了呢」卻裝得事不關己1
「命を賭す」パス、パス、パス
「為這個體制獻上你的人生吧」卻錯過了所有珍貴的機會2
「命落とす」Pass、Pass、Pass
「不小心失去了自己的生命了嗎?這也不干我的事」2
「命を賭す」トス、トス、トス
他們質問著「難道你想斷送你的生涯嗎?」卻又將你隨意拋棄
「命落とす」Toss、Toss、Toss
「又一條生命殞落了呢」卻裝得事不關己
「命を賭す」パス、パス、パス
「為這個體制獻上你的人生吧」卻錯過了所有珍貴的機會
「命落とす」Pass、Pass、Pass
「不小心失去了自己的生命了嗎?這也不干我的事」
「しっかり」って
到底是誰在那邊吵說
どの口が言ってんだ
「清醒點好好活著啊」
さっぱりなんだよ
超不懂 超好笑欸
叱り散らしそっぽ向いて
你看看他隨便罵罵 到頭來還不是別過頭去了
ほらやっぱりってんだろ?
你看我說得沒錯吧?
カルトみたいな節介を
這像邪教一般多管閒事的習慣
ざっくばらんと洗うように
就好好徹底地把它洗淨吧
心残り、改めようぜ
別再隨時都警惕著別人和自己
興醒めている君の言葉を
你那潑冷水的毒舌也好好改掉吧
誰より僕が待っているから
我可是比誰都期待那一刻的呢
カルトみたいな説法で
他們用著近似邪教的說教
乱、爛々と伽藍堂に
將你的心塞滿了看似耀眼 卻雜亂不堪的思想 反而讓你感到空洞
心配り、事切れそうで
你開始對身邊的事物感到麻木疲憊漠不關心
蒼褪めている君のその禍も
你整張臉都昭示著厄運
カルトみたいな世界も
這如邪教一般的世界
要らん下らんと破顔うように
我們也應該用著無聊沒有意義的笑聲
心変り、新たにいこうぜ
改變我們的心態 塑造出新的世界
目覚めていく君の言葉を
等你終於恍然大悟那天說出口的話
誰より僕が待っているから
我可是比誰都期待喔
本篇翻譯部分參考 AI 解釋。
- 這段歌詞非常難翻譯。考量到「賭上性命」與「掉落生命(失去生命)」這兩句都寫在引號之中,我們可以猜想這應該是MV當中カルティカ勢力的人(帶著全身面罩的人群)提供的指令與建議,而後面的 Toss(扔)與 Pass(傳、跳過)則是描寫他們的動作。這之間應帶有諷刺的反差張力,因此翻成以上的譯文。
- 這段的 パス(Pass) 考量到英文 Pass 一詞具有多重的意思(經過、流逝、大於、消逝、通過、傳球、通過、拒絕時使用的「我先跳過」等意義),因此翻成以上的譯文。