
大家好,我是喜歡深入挖掘日文的奈奈米!
本篇為「SPYxFAMILY 間諜家家酒」(スパイファミリー)第一季的片尾曲翻譯。
星野源さん - Comedy喜劇 !
此為第二篇,第一篇翻譯解析請走:https://vocus.cc/article/6943ee2efd89780001978bb7
看了官方YT的繁體和簡體中文,翻譯不太一樣但各有千秋
此次想藉由歌曲一起回味和欣賞【間諜家家酒】這部作品!
(但簡體的翻的可能更貼切這部動畫作品一點🤔)
正文開始⭣⭣⭣
::::::::::୨୧::::::::::୨୧::::::::::୨୧:::::::::::୨୧:::::::::::
劣(お)ってると 言われ育った
成長路上被說是低人一等
>可以指安妮亞從小輾轉多間育幼院,成長路上坎坷
>也可指約兒從小貧困又要拉拔弟弟不容易。
このいかれた星で 普通のふりをして
在這個不正常的星球上,我裝作所謂的「正常」
>いかれる:不正常、瘋了一樣
>前後翻譯「不正常」和「正常」形成對比。
気づいた
我才察覺
誰が決めつけた
到底誰能擅自決定(我是怎麼樣的人)
>決めつけた是擅自決定,順便參考英文翻譯No body can tell who I am
私の光はただ此処にあった
我的光芒就藏在我內心深處
>MV裡比著心臟的位置
あの日ほどけた 淡い呪いに
那一天終於解開了 這個微弱的詛咒
心からのさよならを
打從心底 道別它
>「あの日ほどけた」修飾「淡い呪い」
>淡い呪い「に」:表示對這個詛咒
>さよなら「を」言う:說了再見
顔上げて帰ろうか
抬起頭回家吧
咲き誇る花々
看到燦爛盛開的花兒們
「こんな綺麗なんだ」って 君と話したかったんだ
就想跟你說說「竟然這麼漂亮啊」
どんな日も
不管是什麼樣的日子
君といる奇跡を 命繋ぐキッチンで 伝えきれないままで
和你一起在維繫生活的廚房裡 用言語也訴說不盡這個奇蹟
>重新排列順序:命繋ぐキッチンで君といる 奇跡を伝えきれないままで
>~ままで:如同上篇翻譯,持續在這樣的狀態下
>參考英文翻譯 Without fully expressing how much I appreciate you,也可翻為無法完全表達我對你的感謝(或心意)
ふざけた生活はつづく
就這樣持續著我們胡鬧的生活
仕事明けに 歩む共に
工作結束後 一起散心
>「明け」可以指某段時期結束
>換個順序:共に歩む
朝陽が登るわ ああ
直到朝日升起
ありがとうでは 足りないから
只說謝謝是不夠的
手を繋ぎ
所以牽起手吧
さあうちに帰ろうか
我們回家吧
今日は何食べようか
今天吃什麼好呢
「こんなことがあった」って 君と話したかったんだ
想跟你聊聊「今天還發生了這種事呢!」
いつの日も 君となら喜劇よ
不管是任何時候,和你在一起就是場喜劇
踊る軋むベッドで 笑い転げたままで
在被我們跳得嘎嘎作響的床上,笑得人仰馬翻
永遠を探そうか
一起探索永遠吧
「できるだけ暮らそうか どんなことがあったって」
不管發生什麼事 盡可能地一直生活下去吧
君と話したかったんだ
想和你這麼說
いつまでも 君となら喜劇よ
不管到什麼時候 只要跟你一起就是場喜劇
分かち合えた日々に
在我們能共享的每一天
笑い転げた先に
在能一起開懷大笑的將來
ふざけた生活はつづくさ
繼續過著我們胡鬧的生活
::::::::::୨୧::::::::::୨୧::::::::::୨୧:::::::::::୨୧:::::::::::
副歌搭配了輕快的語調和歌詞,
簡單傳達了對家人的喜愛和生活的愉快,
MV也很可愛輕鬆,翻譯起來也很愉悅ヽ(=^・ω・^=)丿
下次請一樣鎖定下週五18:30更新!
有任何想法想跟大家分享、或是希望下次翻譯什麼,
都歡迎以下留言喔⭣⭣⭣⭣⭣⭣













