完整標題:support 與「承」或「支承」、「援」或「支援」;sustain 與「承」或「支承」;rescue 與「丞」、「拯」的轉換密碼
從象形字看,「承」和「丞」的不同是:「承」是雙手把人撐起來、抬起來、捧起來或舉起來,類似 English 的 support (「雙 palm 捧人抬」的形聲及「雙掌捧人抬」或「支承」二字的字素之形聲兼象徵) 或 sustain (「雙手抬人」的轉音加會意);「丞」則是雙手把人從凹陷處拉起來。(P.S. 參考【附圖ㄧ:「氶、承」字形演化】)
「丞」的原始象形字爲「以雙手把人救出類似 U 形的凹坑」,後來演變爲形似表達「以手把溺水小兒救出水面」的「拯」字,造詞如「拯救」。「丞」字則被移作「輔導」、「相助」之意,造詞如「丞相」。有趣的是,English 的 rescue ㄧ字可能和「丞」及「拯」字同源,分析如下:
拯 = 了 + 一 + 水 + 扌
了,現代華語發音 lė,代表小兒,台閩語「兒」發音 lí,轉音爲 r。
一,象徵「水面」,華語「一」發音接近字母 e 的本音。
水,華語發音 shuěi,起音 s,此處在原來的象形字中也代表雙手拉人。
扌,漢字「手」的偏旁符號,台閩語「手」發音 chiù,轉音爲 cue,也可能代表「救」或「助」。
r + e + s + cue = rescue
漢字與 English words 在古代可能存在著一種特殊的文字轉換密碼,是不是覺得很有意思呢?
P.S. English 的 excuse 可能就是來自類似 rescue 的造字方式,其中的 cuse 有求助或請示之意,ex 則是 exit 的簡寫,excuse me 就是表示「我要出去,請幫助我」或「出藉之口據由予於行移」之意。此外,excuse 另外還可能有「請求恕過失」之語意,也與「以前設故由說言」、「倚前設故緣釋曰」及「藉口於說言」等語意相關,又可能有「意跟思感無是」而與台灣常聽見的通俗語「不好意思」相似。
後記:
support 又可能通過「扌與 palm palm ㄧ連十」而與漢字「援」橋接,也意通「支援」之意。其中 s 約略形聲漢語「手」而轉換手偏旁符號「扌」、u 約略形聲漢語「與」、pp 代表二個 palm 或「掌」以轉換漢字「爰」之象形文中的上下相對的二個掌形符號 (後來演化為「爪」和「又」)、o 代表 one 而轉換漢字「ㄧ」、r 約略形聲漢語「連」的起音、t 通過 ten 轉換漢字「十」,所以其中的 pport 即同時轉換漢字「爰」的甲骨文字體或篆文字體,所以 support 即通過轉換「扌與爰」的組合會意而橋接於漢字「援」,此外 support 又可能通過「十又扌掌偶連干」的橋接而轉換漢字「支援」ㄧ詞。
同樣的,sustain ㄧ字的 su 也可能約略形聲漢語「十又」而轉換漢字「支」,如此ㄧ來 sustain 也就可能轉換漢字「支承」ㄧ詞,也意通「支撐」等類似含意了。此外,在音樂術語中 sustain 另有「支承(撐)」和「聲之長延」或「聲之持延」融合的漢字語意。
【附圖二:「援、爰」字形演化。「爰」是「援」的本字,二字的意思也幾乎相同。】