phi:發音可能來自希臘文 Φ,代表 fine、精細、完善,所以也可能和漢字符號「中」相通,即代表「忠誠」(fidelity)、忠心不二、全心全意等類似的意思。
lo:loc、loqu 或 logic、ology 的簡寫,表示論述、論說、論語,或指理則、邏輯,或指學問、學科、呂究研 (連續的研究)。
sophe:即「智慧」,其中的 so 可能以 s 代替「矢」(現代華語發音 shǐ)、o 代替「口」,即代替「知」(古代漢文「知」、「智」不太分別,但「智」的追求目標可能更清楚);phe 代替「慧」(台閩語發音 huí、現代華語發音 huèi)。
er:表示「ㄧ人」或「之人」或「者」。
phi + lo + sophe + er 省ㄧ個 e = philosopher
也許 philosopher (忠於論述的智慧者) 發表的論述常常讓人感到折服、百口莫辯,所以後來漢字文化乾脆就把 philosopher 稱爲「哲學家」了呢!不過也有一種通俗的說法:philosopher 就是「愛智慧者」,即類似 philo (很愛 = very love) + sopher (智慧者) = 很愛智慧者。
English words 與漢字在古代可能存在著一種特殊的文字轉換密碼,是不是覺得很有意思呢?