鄭順聰.台文翻譯
葉又菁.朗讀配樂
共汝比喻做夏天敢好?
汝啊閣較古錐掛燒烙。
生狂風共五月的花莓仔搧落,
和夏天的約束實在是傷短促。
有時陣天頂之眼燒沸沸來炤,
目一𥍉伊的金鑠鑠煞予閘掩。
有時有陣的媠不三時仔走無,
好歹字運天地照呼照行硬剉。
萬世的夏天較講嘛無應該洘,
失去你美麗的形影萬萬不可。
袂予死神畫講汝踮伊的暗影遨,
蹛不滅的詩句生湠時間奈汝何。
只要人猶佇咧喘氣,會當瞭,
詩就活咧,共你的性命點著。
〈原文〉
William Shakespeare's Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.